TB_ITL_DRF | Dan pada <01961> waktu jaga <0821> pagi <01242>, TUHAN <03068> yang di dalam tiang <05982> api <0784> dan awan <06051> itu memandang <08259> kepada <0413> tentara <04264> orang Mesir <04713>, lalu dikacaukan-Nya <02000> tentara <04264> orang Mesir <04713> itu. |
TB | Dan pada waktu jaga pagi, TUHAN yang di dalam tiang api dan awan itu memandang kepada tentara orang Mesir, lalu dikacaukan-Nya tentara orang Mesir itu. |
BIS | Menjelang fajar TUHAN memandang dari tiang api dan awan kepada tentara Mesir dan mengacaubalaukannya. |
FAYH | Tetapi, pagi-pagi benar, dari tiang api itu TUHAN memandang kepada rombongan pasukan Mesir dan mulai mengacau mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jadi pada waktu jaga pagi-pagi itu juga dipandang Tuhan dari dalam tiang api dan awan itu akan balatentara orang Mesir, dikejutkannyalah balatentara orang Mesir itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah pada waktu jaga pagi-pagi itu ditilik Allah akan tentara orang Mesir itu dari dalam tiang api dan awan itu dikejutkannya tentara orang Mesir itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada waktu pendjagaan pagi Jahwe memandang pasukan Mesir dari dalam tiang api serta tiang awan dan mengatjau-balaukan pasukan Mesir. |
TL_ITL_DRF | Maka jadi <01961> pada waktu jaga <0821> pagi-pagi <01242> itu juga dipandang <08259> Tuhan <03068> dari dalam <04264> tiang <05982> api <0784> dan awan <06051> itu akan balatentara <04264> orang Mesir <04713>, dikejutkannyalah <02000> balatentara <04264> orang Mesir <04713> itu, |
AV# | And it came to pass, that in the morning <01242> watch <0821> the LORD <03068> looked <08259> (8686) unto the host <04264> of the Egyptians <04714> through the pillar <05982> of fire <0784> and of the cloud <06051>, and troubled <02000> (8799) the host <04264> of the Egyptians <04714>, |
BBE | And in the morning watch, the Lord, looking out on the armies of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, sent trouble on the army of the Egyptians; |
MESSAGE | It was now the morning watch. GOD looked down from the Pillar of Fire and Cloud on the Egyptian army and threw them into a panic. |
NKJV | Now it came to pass, in the morning watch, that the LORD looked down upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and He troubled the army of the Egyptians. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, |
GWV | Just before dawn, the LORD looked down from the column of fire and smoke and threw the Egyptian camp into a panic. |
NET | In the morning watch* the Lord looked down* on the Egyptian army* through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army* into a panic.* |
NET | 14:24 In the morning watch1007 tn The night was divided into three watches of about four hours each, making the morning watch about 2:00-6:00 a.m. The text has this as “the watch of the morning,” the genitive qualifying which of the night watches was meant. the Lord> looked down1008 tn This particular verb, שָׁקַף (shaqaf) is a bold anthropomorphism: Yahweh looked down. But its usage is always with some demonstration of mercy or wrath. S. R. Driver (Exodus, 120) suggests that the look might be with fiery flashes to startle the Egyptians, throwing them into a panic. Ps 77:17-19 pictures torrents of rain with lightning and thunder. on the Egyptian army1009 tn Heb “camp.” The same Hebrew word is used in Exod 14:20. Unlike the English word “camp,” it can be used of a body of people at rest (encamped) or on the move. through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army1010 tn Heb “camp.” into a panic.1011 tn The verb הָמַם (hamam) means “throw into confusion.” It is used in the Bible for the panic and disarray of an army before a superior force (Josh 10:10; Judg 4:15).
|
BHSSTR | <04713> Myrum <04264> hnxm <0853> ta <02000> Mhyw <06051> Nnew <0784> sa <05982> dwmeb <04713> Myrum <04264> hnxm <0413> la <03068> hwhy <08259> Pqsyw <01242> rqbh <0821> trmsab <01961> yhyw (14:24) |
LXXM | egenhyh {<1096> V-API-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} fulakh {<5438> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ewyinh {A-DSF} kai {<2532> CONJ} epebleqen {<1914> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} en {<1722> PREP} stulw {<4769> N-DSM} purov {<4442> N-GSN} kai {<2532> CONJ} nefelhv {<3507> N-GSF} kai {<2532> CONJ} sunetaraxen {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |