TL_ITL_DRF | Dan engkau <0859> ini, angkatlah <07311> tongkatmu <04294>, unjukkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220>, belahkanlah <0935> <01234> airnya, supaya dapat bani <01121> Israel <03478> berjalan di tengah-tengah <08432> laut <03220> di atas kekeringan <03004> itu. |
TB | Dan engkau, angkatlah tongkatmu dan ulurkanlah tanganmu ke atas laut dan belahlah airnya, sehingga orang Israel akan berjalan dari tengah-tengah laut di tempat kering. |
BIS | Angkat tongkatmu dan acungkan ke atas laut. Maka air akan terbagi dan orang Israel dapat menyeberangi laut dengan berjalan di dasarnya yang kering. |
FAYH | Angkatlah tongkatmu dan ulurkan ke atas air, maka laut itu akan terbuka sehingga sebuah jalan akan terbentang di hadapanmu. Semua orang Israel akan menyeberang melalui tanah yang kering!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan engkau ini, angkatlah tongkatmu, unjukkanlah tanganmu ke atas laut, belahkanlah airnya, supaya dapat bani Israel berjalan di tengah-tengah laut di atas kekeringan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan engkau ini angkatlah tongkatmu ulurkanlah tanganmu ke atas laut belahlah airnya maka bani Israel itu kelak akan berjalan di tengah-tengah laut di tanah kering. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau sendiri harus mengangkat tongkatmu dan mengulurkan tanganmu atas laut dan membelahnja, supaja orang-orang Israel dapat masuk ketengah-tengah laut, berdjalan atas tanah kering. |
TB_ITL_DRF | Dan engkau <0859>, angkatlah <07311> tongkatmu <04294> dan ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220> dan belahlah <0935> <01234> airnya, sehingga <01234> orang <01121> Israel <03478> akan berjalan dari tengah-tengah <08432> laut <03220> di tempat kering <03004>. |
AV# | But lift thou up <07311> (8685) thy rod <04294>, and stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> over the sea <03220>, and divide <01234> (8798) it: and the children <01121> of Israel <03478> shall go <0935> (8799) on dry <03004> [ground] through the midst <08432> of the sea <03220>. |
BBE | And let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land. |
MESSAGE | Hold your staff high and stretch your hand out over the sea: Split the sea! The Israelites will walk through the sea on dry ground. |
NKJV | "But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea. |
GWV | Raise your staff, stretch out your hand over the sea, and divide the water. Then the Israelites will go through the sea on dry ground. |
NET | And as for you,* lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that* the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground. |
NET | 14:16 And as for you,993 tn The conjunction plus pronoun (“and you”) is emphatic – “and as for you” – before the imperative “lift up.” In contrast, v. 17 begins with “and as for me, I….” lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that994 tn The imperfect (or jussive) with the vav (ו) is sequential, coming after the series of imperatives instructing Moses to divide the sea; the form then gives the purpose (or result) of the activity – “that they may go.” the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.
|
BHSSTR | <03004> hsbyb <03220> Myh <08432> Kwtb <03478> larvy <01121> ynb <0935> wabyw <01234> wheqbw <03220> Myh <05921> le <03027> Kdy <0853> ta <05186> hjnw <04294> Kjm <0853> ta <07311> Mrh <0859> htaw (14:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} eparon {V-AAD-2S} th {<3588> T-DSF} rabdw {N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} rhxon {<4486> V-AAD-2S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eiselyatwsan {<1525> V-AAD-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} xhron {<3584> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |