TL | Bahwa Tuhan juga kelak berperang akan ganti kamu, dan kamu ini akan berdiam diri jua. |
TB | TUHAN akan berperang untuk kamu, dan kamu akan diam saja." |
BIS | TUHAN akan berjuang untuk kamu, dan kamu tak perlu berbuat apa-apa." |
FAYH | TUHAN akan berperang untuk kamu, dan kamu tidak perlu turun tangan sendiri!"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah juga kelak berperang akan ganti kamu dan kamu ini akan berdiam diri juga." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe akan berperang untukmu, tjukuplah kamu diam-diam sadja". |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> akan berperang <03898> untuk kamu <0859>, dan kamu akan diam saja <02790>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068> juga kelak berperang <03898> akan ganti kamu, dan kamu <0859> ini akan berdiam <02790> diri jua. |
AV# | The LORD <03068> shall fight <03898> (8735) for you, and ye shall hold your peace <02790> (8686). |
BBE | The Lord will make war for you, you have only to keep quiet. |
MESSAGE | GOD will fight the battle for you. And you? You keep your mouths shut!" |
NKJV | "The LORD will fight for you, and you shall hold your peace." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. |
GWV | The LORD is fighting for you! So be still!" |
NET | The Lord* will fight for you, and you can be still.”* |
NET | 14:14 The Lord>990 tn The word order places emphasis on “the Lord>” (Heb “Yahweh”). will fight for you, and you can be still.”991 tn The imperfect tense needs to be interpreted in contrast to all that Yahweh will be doing. It may be given a potential imperfect nuance (as here), or it may be obligatory to follow the command to stand firm: “you must be still.”
|
BHSSTR | P <02790> Nwsyrxt <0859> Mtaw <0> Mkl <03898> Mxly <03068> hwhy (14:14) |
LXXM | kuriov {<2962> N-NSM} polemhsei {<4170> V-FAI-3S} peri {<4012> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} sighsete {<4601> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |