TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Peringatilah <02142> hari <03117> ini, sebab pada hari ini <02088> kamu keluar <03318> dari Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>; karena <03588> dengan kekuatan <02392> tangan-Nya <03027> TUHAN <03068> telah membawa kamu <0853> keluar <03318> dari sana <02088>. Sebab itu <02088> tidak <03808> boleh dimakan <0398> sesuatupun yang beragi <02557>. |
TB | Lalu berkatalah Musa kepada bangsa itu: "Peringatilah hari ini, sebab pada hari ini kamu keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan; karena dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN telah membawa kamu keluar dari sana. Sebab itu tidak boleh dimakan sesuatupun yang beragi. |
BIS | Musa berkata kepada bangsa Israel, "Pada hari ini TUHAN membebaskan kamu dengan kuasa-Nya yang besar, sehingga kamu dapat keluar dari Mesir, tempat kamu diperbudak. Sebab itu, peringatilah hari ini. Janganlah makan roti yang beragi. |
FAYH | Lalu Musa berkata kepada bangsa Israel, "Hari ini harus diperingati untuk seterusnya, karena pada hari ini kamu meninggalkan Mesir -- tempat kamu diperbudak -- oleh pertolongan TUHAN yang telah membawa kamu ke luar dengan mujizat-mujizat yang sangat besar. Ingatlah, selama merayakan peristiwa ini tiap-tiap tahun, janganlah kamu memakai ragi sama sekali, bahkan jangan menyimpan ragi di rumahmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka kata Musa kepada orang banyak itu: Ingatlah kamu akan hari ini, yaitu hari yang kamu keluar dari Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu, karena dengan tangan yang kuat Tuhan telah membawa akan kamu keluar dari sini, maka sebab itu yang berkhamir itu tiada boleh dimakan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepada orang kaum itu: "Ingatlah kamu akan hari ini yaitu hari yang kamu keluar dari Mesir tempat perhambaan itu karena dengan kuasa tangan-Nya kamu telah dibawa Allah keluar dari sini maka barang yang beragi itu janganlah dimakan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa lalu berkata kepada bangsa (Israel): "Peringatilah hari ini, waktu kamu keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan itu; sebab dengan tangan jang kuat Jahwe telah mengantar kamu keluar dari sana. Maka dari itu djanganlah makan jang beragi! |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> orang banyak <05971> itu: Ingatlah <02142> kamu akan <0853> hari <03117> ini <02088>, yaitu hari yang <0834> kamu keluar <03318> dari Mesir <04714>, dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> itu, karena <03588> dengan <02392> tangan <03027> yang kuat <02392> Tuhan <03068> telah membawa <0853> akan kamu keluar <03318> dari sini <02088>, maka sebab itu yang berkhamir <02557> itu tiada <03808> boleh dimakan <0398>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Remember <02142> (8800) this <02088> day <03117>, in which ye came out <03318> (8804) from Egypt <04714>, out of the house <01004> of bondage <05650>; for by strength <02392> of hand <03027> the LORD <03068> brought you out <03318> (8689) from this [place]: there shall no leavened bread <02557> be eaten <0398> (8735). {bondage: Heb. servants} |
BBE | And Moses said to the people, Let this day, on which you came out of Egypt, out of your prison-house, be kept for ever in memory; for by the strength of his hand the Lord has taken you out from this place; let no leavened bread be used. |
MESSAGE | Moses said to the people, "Always remember this day. This is the day when you came out of Egypt from a house of slavery. GOD brought you out of here with a powerful hand. Don't eat any raised bread. |
NKJV | And Moses said to the people: "Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out of this [place]. No leavened bread shall be eaten. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to the people, Remember this day, when ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this [place]: there shall no leavened bread be eaten. |
GWV | Then Moses said to the people, "Remember this daythe day when you left Egypt, the land of slavery. The LORD used his mighty hand to bring you out of there. Don't eat anything made with yeast. |
NET | Moses said to the people, “Remember* this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved,* for the Lord brought you out of there* with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten.* |
NET | 13:3 Moses said to the people, “Remember876 tn The form is the infinitive absolute of זָכַר (zakhar, “remember”). The use of this form in place of the imperative (also found in the Decalogue with the Sabbath instruction) stresses the basic meaning of the root word, everything involved with remembering (emphatic imperative, according to GKC 346 §113.bb). The verb usually implies that there will be proper action based on what was remembered. this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved,877 tn Heb “from a house of slaves.” “House” is obviously not meant to be literal; it indicates a location characterized by slavery, a land of slaves, as if they were in a slave house. Egypt is also called an “iron-smelting furnace” (Deut 4:20). for the Lord> brought you out of there878 tn Heb “from this” [place]. with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten.879 tn The verb is a Niphal imperfect; it could be rendered “must not be eaten” in the nuance of the instruction or injunction category, but permission fits this sermonic presentation very well – nothing with yeast may be eaten.
|
BHSSTR | <02557> Umx <0398> lkay <03808> alw <02088> hzm <0853> Mkta <03068> hwhy <03318> ayuwh <03027> dy <02392> qzxb <03588> yk <05650> Mydbe <01004> tybm <04714> Myrumm <03318> Mtauy <0834> rsa <02088> hzh <03117> Mwyh <0853> ta <02142> rwkz <05971> Meh <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (13:3) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mnhmoneuete {<3421> V-PAD-2P} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} exhlyate {<1831> V-AAI-2P} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} en {<1722> PREP} gar {<1063> PRT} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} kuriov {<2962> N-NSM} enteuyen {<1782> ADV} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} brwyhsetai {<977> V-FPI-3S} zumh {<2219> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |