copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 13:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka akan jadi <01961> besok <04279>, apabila <03588> anakmu <01121> bertanya <07592> akan kamu, katanya <0559>: Apakah <04100> ini <02063>? hendaklah kamu katakan <0559> kepadanya <0413>: Bahwa Tuhan <03068> telah menghantar <02392> akan kami keluar <03318> dari Mesir <04714>, dari dalam <01004> tempat <02392> perhambaan <05650> itu dengan <02392> tangan <03027> yang kuat <02392>.
TBDan apabila anakmu akan bertanya kepadamu di kemudian hari: Apakah artinya itu? maka haruslah engkau berkata kepadanya: Dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan.
BISKalau di kemudian hari anakmu bertanya apa arti semuanya itu, kamu harus menjawab begini, 'Dengan kuasa yang besar TUHAN membawa kita keluar dari negeri Mesir, tempat kita diperbudak.
FAYH"Di kemudian hari, apabila anak-anakmu bertanya, 'Apa maksudnya semua ini?' maka katakanlah kepada mereka demikian, 'Dengan mujizat yang besar TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari perbudakan.
DRFT_WBTC
TLMaka akan jadi besok, apabila anakmu bertanya akan kamu, katanya: Apakah ini? hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa Tuhan telah menghantar akan kami keluar dari Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu dengan tangan yang kuat.
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak pada kemudian hari apabila anakmu bertanya kepadamu katanya: Apakah ini? hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa Allah telah menghantarkan kami keluar dari Mesir dari tempat perhambaan itu dengan kuasa tangan-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan djika anakmu kelak bertanja kepadamu: 'Apakah ini artinja?' - maka haruslah kaukatakan kepadanja: Dengan tangan kuatlah kita telah diantar Jahwe keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan itu.
TB_ITL_DRFDan apabila <03588> anakmu <01121> akan bertanya <07592> kepadamu di kemudian hari <04279>: Apakah <04100> artinya <02063> itu? maka haruslah engkau berkata <0559> kepadanya <0413>: Dengan kekuatan <02392> tangan-Nya <03027> TUHAN <03068> telah membawa kita keluar <03318> dari Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>.
AV#And it shall be when thy son <01121> asketh <07592> (8799) thee in time to come <04279>, saying <0559> (8800), What [is] this? that thou shalt say <0559> (8804) unto him, By strength <02392> of hand <03027> the LORD <03068> brought us out <03318> (8689) from Egypt <04714>, from the house <01004> of bondage <05650>: {in...: Heb. to morrow}
BBEAnd when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:
MESSAGEWhen the time comes and your son asks you, 'What does this mean?' you tell him, 'GOD brought us out of Egypt, out of a house of slavery, with a powerful hand.
NKJV"So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, `What [is] this?' that you shall say to him, `By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
GWV"In the future when your children ask you what this means, tell them, 'The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.
NET*In the future,* when your son asks you* ‘What is this?’* you are to tell him, ‘With a mighty hand* the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.*
NET13:14919 In the future,920 when your son asks you921 ‘What is this?’922 you are to tell him, ‘With a mighty hand923 the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.924
BHSSTR<05650> Mydbe <01004> tybm <04714> Myrumm <03068> hwhy <03318> wnayuwh <03027> dy <02392> qzxb <0413> wyla <0559> trmaw <02063> taz <04100> hm <0559> rmal <04279> rxm <01121> Knb <07592> Klasy <03588> yk <01961> hyhw (13:14)
LXXMean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} erwthsh {<2065> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran