copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 12:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <01961> darah <01818> itupun menjadi <0> suatu tanda <0226> bagimu pada segala rumah <01004> tempat <0834> kamu <0859> ada <08033>, maka apabila Aku melihat <07200> darah <01818> itu, Aku akan lalu <06452> dari padamu, sehingga <04889> suatu bala kebinasaanpun <05063> tiada <03808> akan ada <01961> di antara kamu apabila Aku memalu <05221> negeri <0776> Mesir <04714> itu.
TBDan darah itu menjadi tanda bagimu pada rumah-rumah di mana kamu tinggal: Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan lewat dari pada kamu. Jadi tidak akan ada tulah kemusnahan di tengah-tengah kamu, apabila Aku menghukum tanah Mesir.
BISDarah yang ada pada pintu rumahmu akan menjadi tanda dari rumah-rumah tempat tinggalmu. Kalau Aku melihat darah itu, kamu Kulewati dan tidak Kubinasakan pada waktu Aku menghukum Mesir.
FAYHDarah yang kamu taruh pada ambang pintu akan menjadi bukti bahwa kamu menaati Aku. Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan lewat saja dan tidak akan membinasakan anak-anak sulungmu pada waktu Aku memukul Negeri Mesir.
DRFT_WBTC
TLMaka darah itupun menjadi suatu tanda bagimu pada segala rumah tempat kamu ada, maka apabila Aku melihat darah itu, Aku akan lalu dari padamu, sehingga suatu bala kebinasaanpun tiada akan ada di antara kamu apabila Aku memalu negeri Mesir itu.
KSI
DRFT_SBMaka darah itupun akan menjadi bagimu suatu tanda atas segala rumah tempat kamu ada maka apabila Aku melihat darah itu Aku akan lalu dari padamu sehingga suatu bala kebinasaanpun tidak akan berlaku atasmu apabila Aku melalui tanah Mesir itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun darah pada rumah-rumah tempat kediamanmu akan merupakan tanda bagimu, sebab apabila Kulihat darah itu, Aku akan melewati kamu, dan kamu tidak akan tertimpa kebinasaan, pada saat Aku memukul negeri Mesir.
TB_ITL_DRFDan darah <01818> itu menjadi tanda <0226> bagimu pada <05921> rumah-rumah <01004> di mana <0834> kamu <0859> tinggal <08033>: Apabila Aku melihat <07200> darah <01818> itu, maka Aku akan lewat <06452> dari pada <05921> kamu. Jadi tidak <03808> akan ada <01961> tulah <05063> kemusnahan <04889> di tengah-tengah kamu, apabila Aku menghukum <05221> tanah <0776> Mesir <04714>.
AV#And the blood <01818> shall be to you for a token <0226> upon the houses <01004> where ye [are]: and when I see <07200> (8804) the blood <01818>, I will pass <06452> (8804) over you, and the plague <05063> shall not be upon you to destroy <04889> [you], when I smite <05221> (8687) the land <0776> of Egypt <04714>. {to destroy...: Heb. for a destruction}
BBEAnd the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt.
MESSAGEThe blood will serve as a sign on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you--no disaster will touch you when I strike the land of Egypt.
NKJV`Now the blood shall be a sign for you on the houses where you [are]. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy [you] when I strike the land of Egypt.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt.
GWVBut the blood on your houses will be a sign for your protection. When I see the blood, I will pass over you. Nothing will touch or destroy you when I strike Egypt.
NETThe blood will be a sign for you on the houses where you are, so that when I see* the blood I will pass over you,* and this plague* will not fall on you to destroy you* when I attack* the land of Egypt.*
NET12:13 The blood will be a sign for you on the houses where you are, so that when I see791 the blood I will pass over you,792 and this plague793 will not fall on you to destroy you794 when I attack795 the land of Egypt.796

BHSSTR<04714> Myrum <0776> Urab <05221> ytkhb <04889> tyxsml <05063> Pgn <0> Mkb <01961> hyhy <03808> alw <05921> Mkle <06452> ytxopw <01818> Mdh <0853> ta <07200> ytyarw <08033> Ms <0859> Mta <0834> rsa <01004> Mytbh <05921> le <0226> tal <0> Mkl <01818> Mdh <01961> hyhw (12:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} aima {<129> N-NSN} umin {<4771> P-DP} en {<1722> PREP} shmeiw {<4592> N-DSN} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPF} oikiwn {<3614> N-GPF} en {<1722> PREP} aiv {<3739> R-DPF} umeiv {<4771> P-NP} este {<1510> V-PAI-2P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} oqomai {<3708> V-FMI-1S} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} kai {<2532> CONJ} skepasw {V-AAS-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} plhgh {<4127> N-NSF} tou {<3588> T-GSN} ektribhnai {V-APN} otan {<3752> ADV} paiw {<3817> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran