copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 10:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBelalang itu akan memenuhi <04390> rumahmu <01004>, rumah <01004> semua <03605> pegawaimu <05650>, rumah <01004> semua <03605> orang Mesir <04713> seperti yang <0834> belum <03808> pernah dilihat <07200> oleh bapamu <01> dan nenek <01> moyangmu <01>, sejak <03117> mereka lahir ke bumi <0127> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>." Lalu berpalinglah <06437> ia dan keluar <03318> meninggalkan <05973> Firaun <06547>.
TBBelalang itu akan memenuhi rumahmu, rumah semua pegawaimu, rumah semua orang Mesir seperti yang belum pernah dilihat oleh bapamu dan nenek moyangmu, sejak mereka lahir ke bumi sampai hari ini." Lalu berpalinglah ia dan keluar meninggalkan Firaun.
BISIstanamu, rumah-rumah para pejabat dan rumah rakyat akan penuh belalang. Bencana ini akan lebih hebat daripada apa yang pernah dialami oleh nenek moyangmu.'" Kemudian Musa berbalik dan pergi.
FAYHBelalang akan memenuhi istanamu, dan rumah para pegawaimu, dan semua rumah di Mesir. Dalam sepanjang sejarah Mesir tidak akan pernah ada lagi malapetaka yang semacam ini!'" Lalu Musa berjalan ke luar.
DRFT_WBTC
TLMaka belalang itupun akan memenuhi segala istanamu dan segala rumah pegawaimu dan segala rumah orang Mesir, maka sebagainya belum pernah dilihat oleh segala bapa kamu atau nenek moyang kamu, dari pada zaman mereka itu jadi dalam dunia sampai pada hari ini. Maka Musapun berpalinglah dirinya, lalu undur dari hadapan Firaun.
KSI
DRFT_SBMaka belalang itupun akan memenuhi istanamu dan segala rumah pegawaimu dan rumah-rumah segala orang Mesir maka yang demikian itu belum pernah dilihat oleh segala bapamu atau nenek moyangmu dari pada zaman orang itu jadi dalam dunia sampai pada hari ini." Maka Musapun memalingkan dirinya lalu keluar dari hadapan Firaun.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBahkan rumah-rumahmu dan rumah-rumah para pendjawatmu, ja rumah segala orang Mesir akan penuh dengannja, seperti belum pernah disaksikan ajahmu serta nenek-mojangmu, sedjak mereka hidup dibumi ini sampai sekarang". Lalu Musa berbalik dan pergi dari hadapan Parao.
TL_ITL_DRFMaka belalang itupun akan memenuhi <04390> segala istanamu <01004> dan segala <03605> rumah <01004> <01004> pegawaimu <05650> dan segala <03605> rumah <01004> orang Mesir <04713>, maka sebagainya <0834> belum <03808> pernah dilihat <07200> oleh segala bapa <01> kamu atau nenek <01> moyang <01> kamu, dari pada zaman <03117> mereka itu jadi <01961> dalam dunia <0127> sampai <05704> pada hari <03117> ini <02088>. Maka Musapun berpalinglah <06437> dirinya, lalu undur dari <03318> hadapan <05973> Firaun <06547>.
AV#And they shall fill <04390> (8804) thy houses <01004>, and the houses <01004> of all thy servants <05650>, and the houses <01004> of all the Egyptians <04714>; which neither thy fathers <01>, nor thy fathers <01>' fathers <01> have seen <07200> (8804), since the day <03117> that they were upon the earth <0127> unto this day <03117>. And he turned <06437> (8799) himself, and went out <03318> (8799) from Pharaoh <06547>.
BBEAnd your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh.
MESSAGEAnd they'll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.'" Then he turned on his heel and left Pharaoh.
NKJV`They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptianswhich neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'"And he turned and went out from Pharaoh.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
GWVThey will fill your houses and the houses of all your officials and those of all the Egyptians. Your parents and ancestors never saw anything like this from the time they first came here until now." Moses turned and left Pharaoh.
NETThey will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as* neither* your fathers nor your grandfathers have seen since they have been* in the land until this day!’” Then Moses* turned and went out from Pharaoh.
NET10:6 They will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as677 neither678 your fathers nor your grandfathers have seen since they have been679 in the land until this day!’” Then Moses680 turned and went out from Pharaoh.

BHSSTR<06547> herp <05973> Mem <03318> auyw <06437> Npyw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <0127> hmdah <05921> le <01961> Mtwyh <03117> Mwym <01> Kytba <01> twbaw <01> Kytba <07200> war <03808> al <0834> rsa <04713> Myrum <03605> lk <01004> ytbw <05650> Kydbe <03605> lk <01004> ytbw <01004> Kytb <04390> walmw (10:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} plhsyhsontai {V-FPI-3P} sou {<4771> P-GS} ai {<3588> T-NPF} oikiai {<3614> N-NPF} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} oikiai {<3614> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} oikiai {<3614> N-NPF} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} gh {<1065> N-DSF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} a {<3739> R-APN} oudepote {<3763> ADV} ewrakasin {<3708> V-RAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} sou {<4771> P-GS} oude {<3761> CONJ} oi {<3588> T-NPM} propappoi {N-NPM} autwn {<846> D-GPM} af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} gegonasin {<1096> V-RAI-3P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ekklinav {<1578> V-AAPNS} mwushv {N-NSM} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} faraw {<5328> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran