TB | Tidak ada orang yang dapat melihat temannya, juga tidak ada orang yang dapat bangun dari tempatnya selama tiga hari; tetapi pada semua orang Israel ada terang di tempat kediamannya. |
BIS | Orang Mesir tidak dapat melihat apa-apa dan selama waktu itu tak seorang pun pergi ke mana-mana. Tetapi di rumah-rumah orang Israel tetap terang. |
FAYH | Selama itu orang-orang hampir tidak bergerak sama sekali, tetapi semua orang Israel mendapat cahaya dan terang seperti biasa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seorangpun tiada dapat melihat seorang dan lagi seorangpun tiada bergerak dari pada tempatnya dalam tiga hari itu, hanya pada segala bani Israel adalah terang dalam segala tempat kedudukannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tiada orang melihat seorang akan seorang dan seorangpun tiada bergerak dari pada tempatnya tiga hari lamanya hanya pada segala bani Israel adalah terang dalam segala tempat kedudukannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tiga hari lamanja orang tidak dapat melihat orang lain, dan tiada seorangpun dapat bergerak dari tempatnja. Tetapi orang-orang Israel semuanja mendapat terang ditempat kediamannja. |
TB_ITL_DRF | Tidak <03808> ada orang yang dapat melihat <07200> temannya <0251>, juga tidak <03808> ada orang yang dapat bangun <06965> dari tempatnya <08478> selama tiga <07969> hari <03117>; tetapi pada semua <03605> orang <01121> Israel <03478> ada <01961> terang <0216> di tempat kediamannya <04186>. |
TL_ITL_DRF | Seorangpun tiada <03808> dapat melihat <07200> seorang <0376> dan lagi seorangpun tiada <03808> bergerak <06965> dari pada tempatnya <08478> dalam tiga <07969> hari <03117> itu, hanya pada segala <03605> bani <01121> Israel <03478> adalah <01961> terang <0216> dalam segala tempat kedudukannya <04186>. |
AV# | They saw <07200> (8804) not one <0376> another <0251>, neither rose <06965> (8804) any <0376> from his place for three <07969> days <03117>: but all the children <01121> of Israel <03478> had light <0216> in their dwellings <04186>. |
BBE | They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light. |
MESSAGE | Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living. |
NKJV | They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
GWV | People couldn't see each other, and no one went anywhere for three days. But all the Israelites had light where they were living. |
NET | No one* could see* another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived. |
NET | 10:23 No one724 tn Heb “a man…his brother.” could see725 tn The perfect tense in this context requires the somewhat rare classification of a potential perfect. another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived.
|
BHSSTR | <04186> Mtbswmb <0216> rwa <01961> hyh <03478> larvy <01121> ynb <03605> lklw <03117> Mymy <07969> tsls <08478> wytxtm <0376> sya <06965> wmq <03808> alw <0251> wyxa <0853> ta <0376> sya <07200> war <03808> al (10:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eiden {<3708> V-AAI-3S} oudeiv {<3762> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} treiv {<5140> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exanesth {V-AAI-3S} oudeiv {<3762> A-NSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} koithv {<2845> N-GSF} autou {<846> D-GSM} treiv {<5140> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} pasi {<3956> A-DPM} de {<1161> PRT} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} hn {<1510> V-IAI-3S} fwv {<5457> N-ASN} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPM} oiv {<3739> R-DPM} kateginonto {V-IMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |