copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 10:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Unjuklah <05186> tanganmu <03027> arah ke langit <08064>, maka akan jadi <01961> kelam <02822> kabut dalam negeri <0776> Mesir <04714>, sehingga orang meraba-raba <04959> kelak sebab kegelapan <02822> itu.
TBBerfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke langit, supaya datang gelap meliputi tanah Mesir, sehingga orang dapat meraba gelap itu."
BISTUHAN berkata kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke atas, maka tanah Mesir akan diliputi gelap gulita."
FAYHLalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Ulurkanlah tanganmu ke langit, maka kegelapan akan meliputi seluruh Negeri Mesir, sehingga tidak ada cahaya sedikit pun."
DRFT_WBTC
TLLalu firman Tuhan kepada Musa: Unjuklah tanganmu arah ke langit, maka akan jadi kelam kabut dalam negeri Mesir, sehingga orang meraba-raba kelak sebab kegelapan itu.
KSI
DRFT_SBLalu firman Allah kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu arah ke langit maka akan jadi kelam kabut di tanah Mesir sehingga orangpun meraba kelak sebab kelam kabut itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe lalu bersabda kepada Musa: "Angkatlah tanganmu kelangit, maka negeri Mesir akan terliputi kegelapan jang akan membuat orang meraba-raba".
TB_ITL_DRFBerfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke langit <08064>, supaya datang <01961> gelap <02822> meliputi <05921> tanah <0776> Mesir <04714>, sehingga orang dapat meraba <04959> gelap <02822> itu."
AV#And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> toward heaven <08064>, that there may be darkness <02822> over the land <0776> of Egypt <04714>, even darkness <02822> [which] may be felt <04959> (8686). {even...: Heb. that one may feel darkness}
BBEAnd the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark.
MESSAGEGOD said to Moses: "Stretch your hand to the skies. Let darkness descend on the land of Egypt--a darkness so dark you can touch it."
NKJVThen the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, darkness [which] may even be felt."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD said to Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.
GWVThen the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and a darkness so thick that it can be felt will come over Egypt."
NET*The Lord said to Moses, “Extend your hand toward heaven* so that there may be* darkness over the land of Egypt, a darkness so thick it can be felt.”*
NET10:21718 The Lord said to Moses, “Extend your hand toward heaven719 so that there may be720 darkness over the land of Egypt, a darkness so thick it can be felt.”721

BHSSTR<02822> Ksx <04959> smyw <04714> Myrum <0776> Ura <05921> le <02822> Ksx <01961> yhyw <08064> Mymsh <05921> le <03027> Kdy <05186> hjn <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (10:21)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} genhyhtw {<1096> V-APD-3S} skotov {<4655> N-NSN} epi {<1909> PREP} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} qhlafhton {A-NSN} skotov {<4655> N-NSN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran