TB_ITL_DRF | Lalu Musa <04872> mengulurkan <05186> tongkatnya <04294> ke atas <05921> tanah <0776> Mesir <04714>, dan TUHAN <03068> mendatangkan <05090> angin <07307> timur <06921> melintasi negeri <0776> itu, sehari-harian <03117> <03605> dan semalam-malaman <03915> <03605>, dan setelah hari <03117> pagi <01242>, angin <07307> timur <06921> membawa <05375> belalang <0697>. |
TB | Lalu Musa mengulurkan tongkatnya ke atas tanah Mesir, dan TUHAN mendatangkan angin timur melintasi negeri itu, sehari-harian dan semalam-malaman, dan setelah hari pagi, angin timur membawa belalang. |
BIS | Musa mengangkat tongkatnya dan TUHAN membuat angin timur bertiup di negeri itu sepanjang hari dan sepanjang malam. Menjelang pagi angin itu membawa belalang-belalang |
FAYH | Musa pun mengulurkan tongkatnya dan TUHAN mendatangkan angin timur yang bertiup sepanjang hari dan malam itu. Pada keesokan harinya, pagi-pagi angin timur itu membawa belalang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikedangkan Musa tongkatnya ke atas negeri Mesir, lalu didatangkan Tuhan suatu angin timur ke dalam negeri itu sehari semalam lamanya, maka tiba-tiba pada pagi-pagi dibawa naik oleh angin timur akan segala belalang itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dihulurkan Musa tongkatnya ke atas tanah Mesir lalu didatangkan Allah angin timur ke tanah itu sehari semalam lamannya maka tiba-tiba pada pagi-pagi hari dibawa oleh angin timur akan segala belalang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa mengangkat tongkatnja diatas negeri Mesir, maka Jahwe meniupkan angin timur atas negeri itu, sehari semalam. Pada pagi hari angin timur itu sudah membawa belalang. |
TL_ITL_DRF | Maka dikedangkan <05186> Musa <04872> tongkatnya <04294> ke atas <05921> negeri <0776> Mesir <04714>, lalu didatangkan <05090> Tuhan <03068> suatu angin <07307> timur <06921> ke dalam negeri <0776> itu sehari <03117> semalam <03915> <03605> lamanya <03117>, maka tiba-tiba pada <03915> pagi-pagi <01242> dibawa naik oleh angin <07307> timur <06921> akan segala belalang <0697> itu. |
AV# | And Moses <04872> stretched forth <05186> (8799) his rod <04294> over the land <0776> of Egypt <04714>, and the LORD <03068> brought <05090> (8765) an east <06921> wind <07307> upon the land <0776> all that day <03117>, and all [that] night <03915>; [and] when it was morning <01242>, the east <06921> wind <07307> brought <05375> (8804) the locusts <0697>. |
BBE | |
MESSAGE | Moses stretched out his staff over the land of Egypt. GOD let loose an east wind. It blew that day and night. By morning the east wind had brought in the locusts. |
NKJV | So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all [that] night. When it was morning, the east wind brought the locusts. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all [that] night; [and] when it was morning, the east wind brought the locusts. |
GWV | Moses held his staff over the land of Egypt, and the LORD made a wind from the east blow over the land all that day and all that night. By morning the east wind had brought the locusts. |
NET | So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord* brought* an east wind on the land all that day and all night.* The morning came,* and the east wind had brought up* the locusts! |
NET | 10:13 So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord>698 tn The clause begins וַיהוָה (va’adonay [vayhvah], “Now Yahweh….”). In contrast to a normal sequence, this beginning focuses attention on Yahweh as the subject of the verb. brought699 tn The verb נָהַג (nahag) means “drive, conduct.” It is elsewhere used for driving sheep, leading armies, or leading in processions. an east wind on the land all that day and all night.700 tn Heb “and all the night.” The morning came,701 tn The text does not here use ordinary circumstantial clause constructions; rather, Heb “the morning was, and the east wind carried the locusts.” It clearly means “when it was morning,” but the style chosen gives a more abrupt beginning to the plague, as if the reader is in the experience – and at morning, the locusts are there! and the east wind had brought up702 tn The verb here is a past perfect, indicting that the locusts had arrived before the day came. the locusts!
|
BHSSTR | <0697> hbrah <0853> ta <05375> avn <06921> Mydqh <07307> xwrw <01961> hyh <01242> rqbh <03915> hlylh <03605> lkw <01931> awhh <03117> Mwyh <03605> lk <0776> Urab <06921> Mydq <07307> xwr <05090> ghn <03068> hwhyw <04714> Myrum <0776> Ura <05921> le <04294> whjm <0853> ta <04872> hsm <05186> jyw (10:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ephren {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} thn {<3588> T-ASF} rabdon {N-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} ephgagen {V-AAI-3S} anemon {<417> N-ASM} noton {<3558> N-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF} kai {<2532> CONJ} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} to {<3588> T-NSN} prwi {<4404> ADV} egenhyh {<1096> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} anemov {<417> N-NSM} o {<3588> T-NSM} notov {<3558> N-NSM} anelaben {<353> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} akrida {<200> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |