TB_ITL_DRF | Kemudian dilepaskannya <07971> seekor burung <0853> merpati <03123> untuk melihat <07200>, apakah air <04325> itu telah berkurang <07043> dari muka <06440> bumi <0127>. |
TB | Kemudian dilepaskannya seekor burung merpati untuk melihat, apakah air itu telah berkurang dari muka bumi. |
BIS | Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air itu memang telah surut. |
FAYH | Lalu Nuh melepaskan pula seekor burung merpati untuk melihat apakah burung itu dapat menemukan tanah kering.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian dari pada itu dilepaskannya seekor burung merpati, hendak melihat kalau air itu sudah surut sekali dari atas muka bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilepaskannya pula seekor burung merpati hendak melihat kalau-kalau air itu sudah tempas dari atas muka bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian ia melepaskan burung merpati dari situ untuk melihat, kalau-kalau air sudah berkurang dari muka bumi. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <07971> dari pada itu dilepaskannya <07971> seekor burung merpati <03123>, hendak melihat <07200> kalau <07043> air <04325> itu sudah surut <07043> sekali dari atas <05921> muka <06440> bumi <0127>. |
AV# | Also he sent forth <07971> (8762) a dove <03123> from him, to see <07200> (8800) if the waters <04325> were abated <07043> (8804) from off the face <06440> of the ground <0127>; |
BBE | And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth; |
MESSAGE | Then he sent a dove to check on the flood conditions, |
NKJV | He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; |
GWV | Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground. |
NET | Then Noah* sent out a dove* to see if the waters had receded* from the surface of the ground. |
NET | 8:8 Then Noah408 tn Heb “he”; the referent (Noah) has been specified in the translation for clarity. sent out a dove409 tn The Hebrew text adds “from him.” This has not been translated for stylistic reasons, because it is redundant in English. to see if the waters had receded410 tn The Hebrew verb קָלָל (qalal) normally means “to be light, to be slight”; it refers here to the waters receding. from the surface of the ground.
|
BHSSTR | <0127> hmdah <06440> ynp <05921> lem <04325> Mymh <07043> wlqh <07200> twarl <0854> wtam <03123> hnwyh <0853> ta <07971> xlsyw (8:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} peristeran {<4058> N-ASF} opisw {<3694> PREP} autou {<846> D-GSM} idein {<3708> V-AAN} ei {<1487> CONJ} kekopaken {<2869> V-RAI-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |