TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> bapanya <01>: Inilah anakku <01121>, yang telah <0834> dikaruniakan <05414> Allah <0430> kepadaku di tempat ini <02088>. Maka kata <0559> Yakub: Bawa <03947> apalah <04994> keduanya kepadaku <0413>, supaya aku memberkati <01288> mereka itu <01992>. |
TB | Jawab Yusuf kepada ayahnya: "Inilah anak-anakku yang telah diberikan Allah kepadaku di sini." Maka kata Yakub: "Dekatkanlah mereka kepadaku, supaya kuberkati mereka." |
BIS | Jawab Yusuf, "Inilah anak-anak saya yang diberikan Allah kepada saya di sini, di Mesir." Yakub berkata, "Dekatkanlah mereka kepadaku supaya kuberkati." |
FAYH | "Ya," kata Yusuf, "inilah anak-anak yang diberikan Allah kepadaku di Mesir." Israel berkata, "Bawalah mereka ke dekatku supaya aku dapat memberkati mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yusuf kepada bapanya: Inilah anakku, yang telah dikaruniakan Allah kepadaku di tempat ini. Maka kata Yakub: Bawa apalah keduanya kepadaku, supaya aku memberkati mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yusuf kepada bapanya: "Inilah anak-anak saya yang telah dikaruniakan Allah kepada saya di tanah ini." Maka kata Yakub: "Boleh keduanya kepadaku supaya aku memberkati dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Jusuf kepada bapanja: "Ini anak-anak saja, jang telah dianugerahkan Allah kepada saja disini". Lalu Jakub berkata: "Bawalah mereka kepadaku, agar mereka kuberkati". |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> ayahnya <01>: "Inilah anak-anakku <01992> <01121> yang <0834> telah diberikan <05414> Allah <0430> kepadaku <0413> di sini <02088>." Maka kata <0559> Yakub: "Dekatkanlah <03947> mereka kepadaku <0413>, kepadaku <04994>, supaya kuberkati <01288> mereka." |
AV# | And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his father <01>, They [are] my sons <01121>, whom God <0430> hath given <05414> (8804) me in this [place]. And he said <0559> (8799), Bring them <03947> (8798), I pray thee, unto me, and I will bless <01288> (8762) them. |
BBE | And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing. |
MESSAGE | Joseph told his father, "They are my sons whom God gave to me in this place." "Bring them to me," he said, "so I can bless them." |
NKJV | And Joseph said to his father, "They [are] my sons, whom God has given me in this [place]." And he said, "Please bring them to me, and I will bless them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph said to his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them. |
GWV | "They are my sons, whom God has given me here in Egypt," Joseph answered his father. Then Israel said, "Please bring them to me so that I may bless them." |
NET | Joseph said to his father, “They are the* sons God has given me in this place.” His father* said, “Bring them to me so I may bless them.”* |
NET | 48:9 Joseph said to his father, “They are the2916 tn Heb “my.” sons God has given me in this place.” His father2917 tn Heb “and he”; the referent (Joseph’s father) has been specified in the translation for clarity. said, “Bring them to me so I may bless them.”2918 tn The cohortative with prefixed vav (ו) indicates purpose after the imperative.
|
BHSSTR | <01288> Mkrbaw <0413> yla <04994> an <03947> Mxq <0559> rmayw <02088> hzb <0430> Myhla <0> yl <05414> Ntn <0834> rsa <01992> Mh <01121> ynb <01> wyba <0413> la <03130> Powy <0559> rmayw (48:9) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} uioi {<5207> N-NPM} mou {<1473> P-GS} eisin {<1510> V-PAI-3P} ouv {<3739> R-APM} edwken {<1325> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} entauya {ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} prosagage {<4317> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} autouv {<846> D-APM} ina {<2443> CONJ} euloghsw {<2127> V-AAS-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |