copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 48:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISJawab Yusuf, "Inilah anak-anak saya yang diberikan Allah kepada saya di sini, di Mesir." Yakub berkata, "Dekatkanlah mereka kepadaku supaya kuberkati."
TBJawab Yusuf kepada ayahnya: "Inilah anak-anakku yang telah diberikan Allah kepadaku di sini." Maka kata Yakub: "Dekatkanlah mereka kepadaku, supaya kuberkati mereka."
FAYH"Ya," kata Yusuf, "inilah anak-anak yang diberikan Allah kepadaku di Mesir." Israel berkata, "Bawalah mereka ke dekatku supaya aku dapat memberkati mereka."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Yusuf kepada bapanya: Inilah anakku, yang telah dikaruniakan Allah kepadaku di tempat ini. Maka kata Yakub: Bawa apalah keduanya kepadaku, supaya aku memberkati mereka itu.
KSI
DRFT_SBMaka kata Yusuf kepada bapanya: "Inilah anak-anak saya yang telah dikaruniakan Allah kepada saya di tanah ini." Maka kata Yakub: "Boleh keduanya kepadaku supaya aku memberkati dia."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut Jusuf kepada bapanja: "Ini anak-anak saja, jang telah dianugerahkan Allah kepada saja disini". Lalu Jakub berkata: "Bawalah mereka kepadaku, agar mereka kuberkati".
TB_ITL_DRFJawab <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> ayahnya <01>: "Inilah anak-anakku <01992> <01121> yang <0834> telah diberikan <05414> Allah <0430> kepadaku <0413> di sini <02088>." Maka kata <0559> Yakub: "Dekatkanlah <03947> mereka kepadaku <0413>, kepadaku <04994>, supaya kuberkati <01288> mereka."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> bapanya <01>: Inilah anakku <01121>, yang telah <0834> dikaruniakan <05414> Allah <0430> kepadaku di tempat ini <02088>. Maka kata <0559> Yakub: Bawa <03947> apalah <04994> keduanya kepadaku <0413>, supaya aku memberkati <01288> mereka itu <01992>.
AV#And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his father <01>, They [are] my sons <01121>, whom God <0430> hath given <05414> (8804) me in this [place]. And he said <0559> (8799), Bring them <03947> (8798), I pray thee, unto me, and I will bless <01288> (8762) them.
BBEAnd Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.
MESSAGEJoseph told his father, "They are my sons whom God gave to me in this place." "Bring them to me," he said, "so I can bless them."
NKJVAnd Joseph said to his father, "They [are] my sons, whom God has given me in this [place]." And he said, "Please bring them to me, and I will bless them."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Joseph said to his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.
GWV"They are my sons, whom God has given me here in Egypt," Joseph answered his father. Then Israel said, "Please bring them to me so that I may bless them."
NETJoseph said to his father, “They are the* sons God has given me in this place.” His father* said, “Bring them to me so I may bless them.”*
NET48:9 Joseph said to his father, “They are the2916 sons God has given me in this place.” His father2917 said, “Bring them to me so I may bless them.”2918
BHSSTR<01288> Mkrbaw <0413> yla <04994> an <03947> Mxq <0559> rmayw <02088> hzb <0430> Myhla <0> yl <05414> Ntn <0834> rsa <01992> Mh <01121> ynb <01> wyba <0413> la <03130> Powy <0559> rmayw (48:9)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} uioi {<5207> N-NPM} mou {<1473> P-GS} eisin {<1510> V-PAI-3P} ouv {<3739> R-APM} edwken {<1325> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} entauya {ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} prosagage {<4317> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} autouv {<846> D-APM} ina {<2443> CONJ} euloghsw {<2127> V-AAS-1S} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran