copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 48:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSesudah itu diberkatinya Yusuf, katanya, "Allah, Dialah Tuhan, pujaan Abraham dan Ishak, Dialah yang membimbing aku sampai sekarang;
TBSesudah itu diberkatinyalah Yusuf, katanya: "Nenekku dan ayahku, Abraham dan Ishak, telah hidup di hadapan Allah; Allah itu, sebagai Allah yang telah menjadi gembalaku selama hidupku sampai sekarang,
FAYHKemudian ia memberkati Yusuf, katanya, "Kiranya Allah, yaitu Allah kakek dan ayahku, Abraham dan Ishak, Allah yang telah menjadi gembalaku selama hidupku, memberkati anak-anak ini.
DRFT_WBTC
TLLalu Israelpun memberkatilah akan Yusuf, katanya: Bahwa Allah, di hadapan hadirat-Nya sudah berjalan nenek moyangku Ibrahim dan Ishak, yaitu Allah yang telah memeliharakan daku dari pada ketika jadiku hingga sampailah kepada hari ini,
KSI
DRFT_SBLalu Israelpun memberkatilah akan Yusuf katanya: "Diberkati kiranya akan kedua orang muda ini oleh Allah yang nenekku Abraham dan Ishak pun telah menurut jalan-Nya yaitu Tuhan yang telah memeliharakan aku sepanjang umurku hingga sampailah pada hari ini
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIsrael lalu memberkati Jusuf dengan berkata: "Semoga Allah, - dihadiratNja telah menempuh djalan nenek-mojangku Ibrahim dan Ishak, - Semoga Allah, jang telah menggembalakan aku sedjak aku ada hingga hari ini,
TB_ITL_DRFSesudah itu diberkatinyalah <01288> Yusuf <03130>, katanya <0559>: "Nenekku <0430> dan ayahku <01>, Abraham <085> dan Ishak <03327>, telah <0834> hidup <01980> di hadapan <06440> Allah; Allah <0430> itu, sebagai Allah <0430> <0430> yang <0834> telah menjadi gembalaku <07462> selama <03117> hidupku sampai <05704> sekarang <02088> <03117>,
TL_ITL_DRFLalu Israelpun memberkatilah <01288> akan Yusuf <03130>, katanya <0559>: Bahwa Allah <0430>, di hadapan hadirat-Nya <06440> sudah <0834> berjalan <01980> nenek <01> moyangku Ibrahim <085> dan Ishak <03327>, yaitu Allah <0430> yang telah memeliharakan daku <07462> dari pada ketika jadiku <07462> hingga <05750> sampailah kepada <05704> hari <03117> ini <02088>,
AV#And he blessed <01288> (8762) Joseph <03130>, and said <0559> (8799), God <0430>, before <06440> whom my fathers <01> Abraham <085> and Isaac <03327> did walk <01980> (8694), the God <0430> which fed <07462> (8802) me all my life long <05750> unto this day <03117>,
BBEAnd he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,
MESSAGEThen he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my lifelong to this very day,
NKJVAnd he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,
PHILIPS
RWEBSTRAnd he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day,
GWVThen Jacob blessed Joseph, "May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may God, who has been my shepherd all my life to this very day,
NETThen he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked – the God who has been my shepherd* all my life long to this day,
NET48:15 Then he blessed Joseph and said,

“May the God before whom my fathers

Abraham and Isaac walked –

the God who has been my shepherd2930

all my life long to this day,

BHSSTR<02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <05750> ydwem <0853> yta <07462> herh <0430> Myhlah <03327> qxuyw <085> Mhrba <06440> wynpl <01> ytba <01980> wklhth <0834> rsa <0430> Myhlah <0559> rmayw <03130> Powy <0853> ta <01288> Krbyw (48:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} huloghsen {<2127> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} w {<3739> R-DSM} euhresthsan {<2100> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} mou {<1473> P-GS} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} isaak {<2464> N-PRI} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} trefwn {<5142> V-PAPNS} me {<1473> P-AS} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran