BIS | semua anak cucunya laki-laki dan perempuan. |
TB | Anak-anak dan cucu-cucunya laki-laki dan perempuan, seluruh keturunannya dibawanyalah ke Mesir. |
FAYH | -- anak-anak dan cucu-cucunya, laki-laki dan perempuan -- semua yang dikasihinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | anak-anaknya laki-laki dan cucunya laki-laki serta anak-anaknya perempuan dan cucunya perempuan, yang dari pada anak-anaknya laki-laki, dan segala anak buahnyapun dibawanya sertanya ke Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Yaitu anak-anaknya laki-laki dan cucunya laki-laki serta anak-anaknya perempuan dan cucunya perempuan dan segala keturunannya pun dibawa serta ke Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Putera-puteranja bersama anak-anak mereka, dan puteri-puterinja bersama tjutju-tjutjunja perempuan dan seluruh keturunannja dibawanja ke Mesir. |
TB_ITL_DRF | Anak-anak <01121> dan cucu-cucunya <01323> laki-laki dan perempuan <01323>, seluruh <03605> keturunannya <02233> dibawanyalah ke <0935> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | anak-anaknya <01121> laki-laki <01121> dan cucunya laki-laki <01121> serta <0854> anak-anaknya perempuan <01323> dan cucunya perempuan <01323>, yang dari pada anak-anaknya <01121> laki-laki, dan segala <03605> anak buahnyapun <02233> dibawanya <0935> sertanya <0854> ke Mesir <04714>. |
AV# | His sons <01121>, and his sons <01121>' sons <01121> with him, his daughters <01323>, and his sons <01121>' daughters <01323>, and all his seed <02233> brought he <0935> (8689) with him into Egypt <04714>. |
BBE | |
MESSAGE | --sons and grandsons, daughters and granddaughters. Everyone. |
NKJV | His sons and his sons' sons, his daughters and his sons' daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
GWV | He had brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughtershis entire family. |
NET | He brought with him to Egypt his sons and grandsons,* his daughters and granddaughters – all his descendants. |
NET | 46:7 He brought with him to Egypt his sons and grandsons,2825 tn The Hebrew text adds “with him” here. This is omitted in the translation because it is redundant in English style (note the same phrase earlier in the verse). his daughters and granddaughters – all his descendants.
|
BHSSTR | o <04714> hmyrum <0854> wta <0935> aybh <02233> werz <03605> lkw <01121> wynb <01323> twnbw <01323> wytnb <0854> wta <01121> wynb <01121> ynbw <01121> wynb (46:7) |
LXXM | uioi {<5207> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} yugaterev {<2364> N-NPF} kai {<2532> CONJ} yugaterev {<2364> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} to {<3588> T-ASN} sperma {<4690> N-ASN} autou {<846> D-GSM} hgagen {<71> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |