copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 46:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka Yakubpun <03290> berangkatlah <06965> dari Birsyeba <0884>, dihantar <05375> oleh bani <01121> Israel <03478> akan Yakub <03290>, bapanya <01>, dan akan anak-anaknya <02945> dan akan segala <0853> bininya <0802> dengan naik pedati <05699>, yang telah <0834> dikirim oleh <07971> Firaun <06547> supaya membawa <05375> akan dia <0853>.
TBLalu berangkatlah Yakub dari Bersyeba, dan anak-anak Israel membawa Yakub, ayah mereka, beserta anak dan isteri mereka, dan mereka menaiki kereta yang dikirim Firaun untuk menjemputnya.
BISLalu berangkatlah Yakub dari Bersyeba. Anak-anaknya menaikkan ayah mereka serta anak-istri mereka ke atas kereta yang dikirimkan raja Mesir.
FAYHMaka Yakub meninggalkan Bersyeba. Putra-putranya membawa dia ke Mesir bersama-sama dengan anak istri mereka. Mereka menaiki kereta-kereta yang telah disediakan Firaun.
DRFT_WBTC
TLMaka Yakubpun berangkatlah dari Birsyeba, dihantar oleh bani Israel akan Yakub, bapanya, dan akan anak-anaknya dan akan segala bininya dengan naik pedati, yang telah dikirim oleh Firaun supaya membawa akan dia.
KSI
DRFT_SBMaka Yakubpun berangkatlah dari Bersyeba maka segala istri Israel itu membawa bapanya Yakub dan segala anak istrinya naik kereta yang telah dikirim oleh Firaun supaya membawa akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJakub lalu berangkat dari Beersjeba. Dan anak-anak Israel menaikkan Jakub ajah mereka, anak-anak serta isteri-isteri mereka diatas kereta-kereta, jang telah dikirimkan Parao untuk mengangkutnja.
TB_ITL_DRFLalu berangkatlah <06965> Yakub <03290> dari Bersyeba <0884>, dan anak-anak <01121> Israel <03478> membawa <0853> <05375> Yakub <03290>, ayah <01> mereka, beserta <0853> anak <02945> dan isteri <0802> mereka, dan mereka menaiki kereta <05699> yang <0834> dikirim <07971> Firaun <06547> untuk menjemputnya <05375>.
AV#And Jacob <03290> rose up <06965> (8799) from Beersheba <0884>: and the sons <01121> of Israel <03478> carried <05375> (8799) Jacob <03290> their father <01>, and their little ones <02945>, and their wives <0802>, in the wagons <05699> which Pharaoh <06547> had sent <07971> (8804) to carry <05375> (8800) him.
BBEThen Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
MESSAGEThen Jacob left Beersheba. Israel's sons loaded their father and their little ones and their wives on the wagons Pharaoh had sent to carry him.
NKJVThen Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
GWVSo Jacob left Beersheba. Israel's sons put their father Jacob, their children, and their wives in the wagons Pharaoh had sent to bring him back.
NETThen Jacob started out* from Beer Sheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, their little children, and their wives in the wagons that Pharaoh had sent along to transport him.
NET46:5 Then Jacob started out2823 from Beer Sheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, their little children, and their wives in the wagons that Pharaoh had sent along to transport him.
BHSSTR<0853> wta <05375> tavl <06547> herp <07971> xls <0834> rsa <05699> twlgeb <0802> Mhysn <0853> taw <02945> Mpj <0853> taw <01> Mhyba <03290> bqey <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <05375> wavyw <0884> ebs <0> rabm <03290> bqey <06965> Mqyw (46:5)
LXXManesth {<450> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} freatov {<5421> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} orkou {<3727> N-GSM} kai {<2532> CONJ} anelabon {<353> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} aposkeuhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} gunaikav {<1135> N-APF} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} amaxav {N-APF} av {<3739> R-APF} apesteilen {<649> V-AAI-3S} iwshf {<2501> N-PRI} arai {<142> V-AAN} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran