TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251> itu: "Marilah dekat-dekat <05066>." Maka mendekatlah <05066> mereka. Katanya <0559> lagi: "Akulah <0589> Yusuf <03130>, saudaramu <0251>, yang <0834> kamu jual <04376> ke Mesir <04714>. |
TB | Lalu kata Yusuf kepada saudara-saudaranya itu: "Marilah dekat-dekat." Maka mendekatlah mereka. Katanya lagi: "Akulah Yusuf, saudaramu, yang kamu jual ke Mesir. |
BIS | Lalu kata Yusuf kepada mereka, "Marilah ke sini." Mereka mendekat, dan dia berkata lagi, "Saya Yusuf, yang telah kalian jual ke Mesir. |
FAYH | "Marilah kepadaku," katanya. Mereka mendekat. Lalu katanya lagi, "Aku Yusuf, saudara kalian yang telah kalian jual ke Mesir!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yusuf kepada segala saudaranya: Mari, hampirlah kamu kepadaku. Lalu mereka itupun datanglah hampir. Maka katanya: Akulah Yusuf adikmu, yang telah kamu jual ke negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yusuf pula kepada segala saudaranya: "Marilah kamu hampir kepadaku." Lalu sekaliannyapun menghampiri dia maka katanya: "Akulah saudaramu, Yusuf, yang telah kamu jualkan ke tanah Mesir ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkata Jusuf kepada saudara-saudaranja: "Dekatilah aku!" Maka mereka mendekat. Lagi ia berkata: "Aku ini Jusuf saudaramu, jang telah kamu djual ke Mesir. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> segala saudaranya <0251>: Mari <05066>, hampirlah <04994> kamu kepadaku <0413>. Lalu mereka itupun datanglah hampir <05066>. Maka katanya <0559>: Akulah <0589> Yusuf <03130> adikmu <0251>, yang telah <0834> kamu jual <04376> ke negeri Mesir <04714>. |
AV# | And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, Come near <05066> (8798) to me, I pray you. And they came near <05066> (8799). And he said <0559> (8799), I [am] Joseph <03130> your brother <0251>, whom ye sold <04376> (8804) into Egypt <04714>. |
BBE | Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. |
MESSAGE | "Come closer to me," Joseph said to his brothers. They came closer. "I am Joseph your brother whom you sold into Egypt. |
NKJV | And Joseph said to his brothers, "Please come near to me." So they came near. Then he said: "I [am] Joseph your brother, whom you sold into Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
GWV | "Please come closer to me," Joseph said to his brothers. When they did so, he said, "I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt! |
NET | Joseph said to his brothers, “Come closer to me,” so they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. |
NET | 45:4 Joseph said to his brothers, “Come closer to me,” so they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
|
BHSSTR | <04714> hmyrum <0853> yta <04376> Mtrkm <0834> rsa <0251> Mkyxa <03130> Powy <0589> yna <0559> rmayw <05066> wsgyw <0413> yla <04994> an <05066> wsg <0251> wyxa <0413> la <03130> Powy <0559> rmayw (45:4) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autou {<846> D-GSM} eggisate {<1448> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} hggisan {<1448> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} iwshf {<2501> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} on {<3739> R-ASM} apedosye {<591> V-AMI-2P} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |