TB | Dan Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya: "Akulah Yusuf! Masih hidupkah bapa?" Tetapi saudara-saudaranya tidak dapat menjawabnya, sebab mereka takut dan gemetar menghadapi dia. |
BIS | Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Saya ini Yusuf. Masih hidupkah ayah?" Melihat itu saudara-saudaranya takut sekali sehingga tidak dapat menjawab. |
FAYH | "Akulah Yusuf!" katanya kepada saudara-saudaranya. "Apakah ayahku masih hidup?" Tetapi saudara-saudaranya bungkam saja karena tertegun dan dicekam rasa takut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yusuf kepada segala saudaranya: Aku ini Yusuf! Adakah bapaku lagi hidup? Maka tiada tersahut oleh saudara-saudaranya, karena terkejutlah mereka itu di hadapannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yusuf kepada segala saudaranya: "Aku inilah Yusuf, adakah bapaku hidup lagi?" Maka tiada boleh saudara-saudaranya memberi jawab akan dia karena terperanjatlah ia di hadapannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jusuf berkata kepada saudara-saudaranja: "Aku ini Jusuf. Bapak masih hidup?" Saudara-saudaranja tidak mendjawabnja, sebab amat takutlah mereka itu memandangnja. |
TB_ITL_DRF | Dan Yusuf <03130> berkata <0559> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>: "Akulah <0589> Yusuf <03130>! Masih <05750> hidupkah <02416> bapa <01>?" Tetapi saudara-saudaranya <0251> tidak <03808> dapat <03201> menjawabnya <06030>, sebab <03588> mereka takut dan gemetar <0926> menghadapi <06440> dia. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> segala saudaranya <0251>: Aku <0589> ini Yusuf <03130>! Adakah <05750> bapaku <01> lagi hidup <02416>? Maka tiada <03808> tersahut <03201> oleh saudara-saudaranya <0251>, karena <03588> terkejutlah <0926> mereka itu di hadapannya <06440>. |
AV# | And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, I [am] Joseph <03130>; doth my father <01> yet live <02416>? And his brethren <0251> could <03201> (8804) not answer <06030> (8800) him; for they were troubled <0926> (8738) at his presence <06440>. {troubled: or, terrified} |
BBE | And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. |
MESSAGE | Joseph spoke to his brothers: "I am Joseph. Is my father really still alive?" But his brothers couldn't say a word. They were speechless--they couldn't believe what they were hearing and seeing. |
NKJV | Then Joseph said to his brothers, "I [am] Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph said to his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were terrified at his presence. |
GWV | Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" His brothers could not answer him because they were afraid of him. |
NET | Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him. |
NET | 45:3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.
|
BHSSTR | <06440> wynpm <0926> wlhbn <03588> yk <0853> wta <06030> twnel <0251> wyxa <03201> wlky <03808> alw <02416> yx <01> yba <05750> dweh <03130> Powy <0589> yna <0251> wyxa <0413> la <03130> Powy <0559> rmayw (45:3) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autou {<846> D-GSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} iwshf {<2501> N-PRI} eti {<2089> ADV} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} zh {<2198> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} edunanto {<1410> V-IMI-3P} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} apokriyhnai {V-APN} autw {<846> D-DSM} etaracyhsan {<5015> V-API-3P} gar {<1063> PRT} |
IGNT | |
WH | |
TR | |