copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 45:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISYusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Saya ini Yusuf. Masih hidupkah ayah?" Melihat itu saudara-saudaranya takut sekali sehingga tidak dapat menjawab.
TBDan Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya: "Akulah Yusuf! Masih hidupkah bapa?" Tetapi saudara-saudaranya tidak dapat menjawabnya, sebab mereka takut dan gemetar menghadapi dia.
FAYH"Akulah Yusuf!" katanya kepada saudara-saudaranya. "Apakah ayahku masih hidup?" Tetapi saudara-saudaranya bungkam saja karena tertegun dan dicekam rasa takut.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Yusuf kepada segala saudaranya: Aku ini Yusuf! Adakah bapaku lagi hidup? Maka tiada tersahut oleh saudara-saudaranya, karena terkejutlah mereka itu di hadapannya.
KSI
DRFT_SBMaka kata Yusuf kepada segala saudaranya: "Aku inilah Yusuf, adakah bapaku hidup lagi?" Maka tiada boleh saudara-saudaranya memberi jawab akan dia karena terperanjatlah ia di hadapannya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJusuf berkata kepada saudara-saudaranja: "Aku ini Jusuf. Bapak masih hidup?" Saudara-saudaranja tidak mendjawabnja, sebab amat takutlah mereka itu memandangnja.
TB_ITL_DRFDan Yusuf <03130> berkata <0559> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>: "Akulah <0589> Yusuf <03130>! Masih <05750> hidupkah <02416> bapa <01>?" Tetapi saudara-saudaranya <0251> tidak <03808> dapat <03201> menjawabnya <06030>, sebab <03588> mereka takut dan gemetar <0926> menghadapi <06440> dia.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> segala saudaranya <0251>: Aku <0589> ini Yusuf <03130>! Adakah <05750> bapaku <01> lagi hidup <02416>? Maka tiada <03808> tersahut <03201> oleh saudara-saudaranya <0251>, karena <03588> terkejutlah <0926> mereka itu di hadapannya <06440>.
AV#And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto his brethren <0251>, I [am] Joseph <03130>; doth my father <01> yet live <02416>? And his brethren <0251> could <03201> (8804) not answer <06030> (8800) him; for they were troubled <0926> (8738) at his presence <06440>. {troubled: or, terrified}
BBEAnd Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
MESSAGEJoseph spoke to his brothers: "I am Joseph. Is my father really still alive?" But his brothers couldn't say a word. They were speechless--they couldn't believe what they were hearing and seeing.
NKJVThen Joseph said to his brothers, "I [am] Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Joseph said to his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were terrified at his presence.
GWVJoseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" His brothers could not answer him because they were afraid of him.
NETJoseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.
NET45:3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.
BHSSTR<06440> wynpm <0926> wlhbn <03588> yk <0853> wta <06030> twnel <0251> wyxa <03201> wlky <03808> alw <02416> yx <01> yba <05750> dweh <03130> Powy <0589> yna <0251> wyxa <0413> la <03130> Powy <0559> rmayw (45:3)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autou {<846> D-GSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} iwshf {<2501> N-PRI} eti {<2089> ADV} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} zh {<2198> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} edunanto {<1410> V-IMI-3P} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} apokriyhnai {V-APN} autw {<846> D-DSM} etaracyhsan {<5015> V-API-3P} gar {<1063> PRT}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran