copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 45:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka sekarang kamu <0859> dipesankan <06680>, perbuatlah <06213> olehmu akan ini <02063>: ambillah <03947> dari dalam negeri <0776> Mesir <04714> beberapa pedati <05699> akan anak-anakmu <02945> dan akan segala binimu <0802> serta hendaklah <05375> kamu bawa <05375> akan bapamupun <01> ke mari <0935>.
TBSelanjutnya engkau mendapat perintah mengatakan kepada mereka: Buatlah begini: bawalah kereta dari tanah Mesir untuk anak-anakmu dan isteri-isterimu, jemputlah ayahmu dari sana dan datanglah ke mari.
BISSuruhlah mereka juga membawa dari sini beberapa kereta untuk istri dan anak-anak mereka yang masih kecil, dan untuk menjemput ayah mereka.
FAYHSuruhlah saudara-saudaramu membawa kereta-kereta dari Mesir untuk mengangkut anak istri mereka dan ayahmu ke sini.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang kamu dipesankan, perbuatlah olehmu akan ini: ambillah dari dalam negeri Mesir beberapa pedati akan anak-anakmu dan akan segala binimu serta hendaklah kamu bawa akan bapamupun ke mari.
KSI
DRFT_SBDemikianlah pesanku kepadamu maka hendaklah kamu perbuat demikian yaitu bawalah dari dalam Mesir ini beberapa kereta akan anak-anakmu dan akan segala istrimu serta hendaklah kamu ambil bapamu pun bawa kemari.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan engkau perintahkanlah kepada mereka: Lakukanlah ini: bawalah dari negeri Mesir kereta-kereta untuk anak-anakmu serta isteri-isterimu. Naikkanlah bapakmu diatasnja, dan datanglah kemari.
TB_ITL_DRFSelanjutnya engkau <0859> mendapat perintah <06680> mengatakan <02063> kepada mereka: Buatlah <06213> begini: bawalah <03947> kereta <05699> dari tanah <0776> Mesir <04714> untuk anak-anakmu <02945> dan isteri-isterimu <0802>, jemputlah <05375> ayahmu <01> dari sana <0802> dan datanglah <0935> ke mari.
AV#Now thou art commanded <06680> (8795), this do <06213> (8798) ye; take <03947> (8798) you wagons <05699> out of the land <0776> of Egypt <04714> for your little ones <02945>, and for your wives <0802>, and bring <05375> (8804) your father <01>, and come <0935> (8804).
BBEAnd say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
MESSAGE"Also tell them this: 'Here's what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back.
NKJV`Now you are commandeddo this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
PHILIPS
RWEBSTRNow thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
GWV"Give them this order: 'Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.
NETYou are also commanded to say,* ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
NET45:19 You are also commanded to say,2806 ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
BHSSTR<0935> Mtabw <01> Mkyba <0853> ta <05375> Mtavnw <0802> Mkysnlw <02945> Mkpjl <05699> twlge <04714> Myrum <0776> Uram <0> Mkl <03947> wxq <06213> wve <02063> taz <06680> htywu <0859> htaw (45:19)
LXXMsu {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} enteilai {<1781> V-AMD-2S} tauta {<3778> D-APN} labein {<2983> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} amaxav {N-APF} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} toiv {<3588> T-DPN} paidioiv {<3813> N-DPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} gunaixin {<1135> N-DPF} kai {<2532> CONJ} analabontev {<353> V-AAPNP} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} paraginesye {<3854> V-PMD-2P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran