BIS | Ketika pelayan itu sampai kepada saudara-saudara Yusuf, dikatakannya apa yang diperintahkan Yusuf. |
TB | Ketika sampai kepada mereka, diberitakannyalah kepada mereka perkataan Yusuf itu. |
FAYH | Maka orang itu mengejar mereka dan mengatakan kepada mereka seperti yang diperintahkan oleh Yusuf.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka didapatinya akan mereka itu, lalu dikatakannya kepadanya segala perkataan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka didapatinya akan orang-orang itu lalu dikatakannya kepadanya segala perkataan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka ia menjusul mereka dan menjampaikan perkataan itu kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Ketika sampai kepada mereka, diberitakannyalah <05381> kepada <0413> mereka perkataan <01697> Yusuf itu <0428>. |
TL_ITL_DRF | Maka didapatinya <05381> akan mereka itu, lalu dikatakannya <01696> kepadanya <0413> segala <0853> perkataan <01697> itu. |
AV# | And he overtook <05381> (8686) them, and he spake <01696> (8762) unto them these same <0428> words <01697>. |
BBE | So he overtook them and said these words to them. |
MESSAGE | He caught up with them and repeated all this word for word. |
NKJV | So he overtook them, and he spoke to them these same words. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he overtook them, and he spoke to them these same words. |
GWV | When he caught up with them, he repeated these words to them. |
NET | When the man* overtook them, he spoke these words to them. |
NET | 44:6 When the man2741 tn Heb “and he”; the referent (the man who was in charge of Joseph’s household) has been specified in the translation for clarity. overtook them, he spoke these words to them.
|
BHSSTR | <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <0413> Mhla <01696> rbdyw <05381> Mgvyw (44:6) |
LXXM | eurwn {<2147> V-AAPNS} de {<1161> PRT} autouv {<846> D-APM} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |