TB | Maka sekarang, apabila aku datang kepada hambamu, ayahku, dan tidak ada bersama-sama dengan kami anak itu, padahal ayahku tidak dapat hidup tanpa dia, |
BIS | "Karena itu, Tuanku," kata Yehuda kepada Yusuf, "jika hamba kembali kepada ayah kami tanpa adik kami itu, pasti ayah kami akan meninggal. Nyawanya bergantung kepada anak itu, dan ia sudah begitu tua sehingga kesedihan yang kami datangkan kepadanya itu akan mengakibatkan kematiannya. |
FAYH | Ayah kami tidak dapat hidup tanpa anak ini. Jadi, Tuanku, jika sekarang hamba pulang kepada ayah hamba dan anak ini tidak ikut pulang,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu, jikalau patik mendapatkan hamba tuanku, bapa patik, maka budak ini tiada serta dengan patik, tegal nyatalah nyawa bapa itu bergantung kepada nyawa budak ini, |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang jikalau hamba mendapatkan hamba tuanku bapa hamba itu dan orang muda ini tiada serta dengan hamba sedang nyawa bapa itu bergantung kepada nyawa orang muda ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, apabila saja datang lagi kepada hamba tuan bapak kami, dan anak ini tidak ada beserta kami, padahal djiwanja begitu erat-erat tertambat padanja, |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, apabila aku datang <0935> kepada <0413> hambamu <05650>, ayahku <01>, dan tidak <0369> ada bersama-sama <0854> dengan kami anak <05288> itu, padahal <07194> ayahku tidak dapat hidup tanpa dia, |
TL_ITL_DRF | Sebab <06258> itu, jikalau patik mendapatkan <0413> hamba <05650> tuanku, bapa <01> patik, maka budak <05288> ini tiada <0369> serta dengan <0854> patik <05315>, tegal nyatalah nyawa <05315> bapa itu bergantung <07194> kepada nyawa <05315> budak ini, |
AV# | Now therefore when I come <0935> (8800) to thy servant <05650> my father <01>, and the lad <05288> [be] not with us; seeing that his life <05315> is bound up <07194> (8803) in the lad's life <05315>; |
BBE | |
MESSAGE | "And now, can't you see that if I show up before your servant, my father, without the boy, this son with whom his life is so bound up, |
NKJV | "Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad [is] not with us, since his life is bound up in the lad's life, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [is] not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
GWV | "Our father's life is wrapped up with the boy's life. If I come home without the boy |
NET | “So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us – his very life is bound up in his son’s life.* |
NET | 44:30 “So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us – his very life is bound up in his son’s life.2778 tn Heb “his life is bound up in his life.”
|
BHSSTR | <05315> wspnb <07194> hrwsq <05315> wspnw <0854> wnta <0369> wnnya <05288> renhw <01> yba <05650> Kdbe <0413> la <0935> yabk <06258> htew (44:30) |
LXXM | nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} ean {<1437> CONJ} eisporeuwmai {<1531> V-PMS-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} sou {<4771> P-GS} patera {<3962> N-ASM} de {<1161> PRT} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} mh {<3165> ADV} h {<1510> V-PAS-3S} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} quch {<5590> N-NSF} autou {<846> D-GSM} ekkrematai {V-PMI-3S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} toutou {<3778> D-GSM} quchv {<5590> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |