copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 44:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka serta teranglah pagi-pagi hari dilepaskan oranglah mereka itu sekalian pergi serta dengan keledainya.
TBKetika paginya hari terang tanah, orang melepas mereka beserta keledai mereka.
BISKeesokan harinya, pagi-pagi sekali, Yusuf berpisah dengan saudara-saudaranya, lalu mereka berangkat dengan keledai mereka.
FAYHKetika fajar menyingsing, saudara-saudara Yusuf dilepas pergi dengan membawa keledai mereka yang penuh muatan.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBSetelah siang pagi-pagi hari maka sekalian itu dilepaskanlah dengan keledainya sekali.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPagi-pagi, waktu fadjar menjingsing, orang-orang itu diizinkan pergi beserta keledai-keledai mereka.
TB_ITL_DRFKetika paginya <01242> hari terang <0216> tanah, orang <0582> melepas <07971> mereka <01992> beserta keledai <02543> mereka.
TL_ITL_DRFMaka serta teranglah <0216> pagi-pagi <01242> hari dilepaskan <07971> oranglah <0582> mereka <01992> itu sekalian pergi serta dengan keledainya <02543>.
AV#As soon as the morning <01242> was light <0215> (8804), the men <0582> were sent away <07971> (8795), they and their asses <02543>.
BBEAnd at dawn the men, with their asses, were sent away.
MESSAGEAt break of day the men were sent off with their donkeys.
NKJVAs soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
PHILIPS
RWEBSTRAs soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
GWVAt dawn the men were sent on their way with their donkeys.
NETWhen morning came,* the men and their donkeys were sent off.*
NET44:3 When morning came,2732 the men and their donkeys were sent off.2733
BHSSTR<02543> Mhyrmxw <01992> hmh <07971> wxls <0582> Mysnahw <0216> rwa <01242> rqbh (44:3)
LXXMto {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} diefausen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} apestalhsan {<649> V-API-3P} autoi {<846> D-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} onoi {<3688> N-NPM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran