TB_ITL_DRF | yang seorang <0259> telah <02963> pergi <03318> dari padaku <0259>, dan aku telah berkata <0559>: Tentulah <0389> ia diterkam <02963> oleh binatang buas, dan sampai <05704> sekarang <02008> aku tidak <03808> melihat <07200> dia kembali. |
TB | yang seorang telah pergi dari padaku, dan aku telah berkata: Tentulah ia diterkam oleh binatang buas, dan sampai sekarang aku tidak melihat dia kembali. |
BIS | Yang pertama telah meninggalkan aku. Dia pasti sudah diterkam binatang buas, karena sampai sekarang aku tidak melihatnya lagi. |
FAYH | Seorang dari kedua anak itu telah pergi dan tidak pernah kembali -- pasti ia telah mati diterkam binatang buas. Aku tidak pernah melihat dia lagi sejak itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka yang seorang sudah pergi dari padaku, kemudian kataku: Sesungguhnya ia telah dicarik-carik karena tiada kulihat akan dia pula sampai sekarang ini! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka yang seorang sudah pergi dari padaku maka kataku: Bahwa sesungguhnya ia telah dicarik-carik oleh binatang dan sampai sekarangpun tiada aku lihat akan dia lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jang satu telah pergi daripadaku, dan aku telah berkata: Sudah pastilah, ia telah dikerkah-kerkah binatang buas. Hingga sekarang aku tidak melihatnja kembali. |
TL_ITL_DRF | Maka <03318> yang seorang <0259> sudah pergi <02963> dari padaku <02963>, kemudian kataku <0559>: Sesungguhnya <0389> ia telah dicarik-carik <02963> karena tiada <03808> kulihat <07200> akan dia pula <02963> sampai <05704> sekarang <02008> ini! |
AV# | And the one <0259> went out <03318> (8799) from me, and I said <0559> (8799), Surely <02963> (8800) he is torn in pieces <02963> (8776); and I saw him <07200> (8804) not since <02008>: |
BBE | The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him, |
MESSAGE | One turned up missing. I concluded that he'd been ripped to pieces. I've never seen him since. |
NKJV | `and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: |
GWV | One is gone, and I said, "He must have been torn to pieces!" I haven't seen him since. |
NET | The first disappeared* and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since. |
NET | 44:28 The first disappeared2773 tn Heb “went forth from me.” and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
|
BHSSTR | <02008> hnh <05704> de <07200> wytyar <03808> alw <02963> Prj <02963> Prj <0389> Ka <0559> rmaw <0853> ytam <0259> dxah <03318> auyw (44:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} eiv {<1519> A-NSM} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} oti {<3754> CONJ} yhriobrwtov {A-NSM} gegonen {<1096> V-RAI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eidon {<3708> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} eti {<2089> ADV} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |