TB_ITL_DRF | Setelah <01961> kami kembali <05927> kepada <0413> hambamu <05650>, ayahku <01>, maka kami memberitahukan <05046> kepadanya <0> perkataan <01697> tuanku <0113> itu. |
TB | Setelah kami kembali kepada hambamu, ayahku, maka kami memberitahukan kepadanya perkataan tuanku itu. |
BIS | Ketika kami kembali kepada ayah kami, kami sampaikan kepadanya perkataan Tuanku itu. |
FAYH | Maka kami pun pulang dan menceritakan kepada ayah kami semua yang telah Tuanku katakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah mudik patik kepada hamba tuanku, bapa patik, maka patik sampaikanlah segala titah tuanku kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila hamba telah sampai kepada hamba tuanku yaitu bapa hamba maka hamba sampaikanlah segala titah tuanku kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kami telah pulang kepada hambamu bapak kami, dan kami telah memberitahukan perkataan tuan kepadanja. |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, setelah mudik <05927> patik kepada <0413> hamba <05650> tuanku, bapa <01> patik, maka patik sampaikanlah <05046> segala titah <01697> tuanku <0113> kepadanya <0>. |
AV# | And it came to pass when we came up <05927> (8804) unto thy servant <05650> my father <01>, we told <05046> (8686) him the words <01697> of my lord <0113>. |
BBE | |
MESSAGE | "When we returned to our father, we told him everything you said to us. |
NKJV | "So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass when we came to thy servant my father, we told him the words of my lord. |
GWV | When we went back to our father, we told him what you had said. |
NET | When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord. |
NET | 44:24 When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
BHSSTR | <0113> ynda <01697> yrbd <0853> ta <0> wl <05046> dgnw <01> yba <05650> Kdbe <0413> la <05927> wnyle <03588> yk <01961> yhyw (44:24) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} hnika {<2259> ADV} anebhmen {<305> V-AAI-1P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} sou {<4771> P-GS} patera {<3962> N-ASM} de {<1161> PRT} hmwn {<1473> P-GP} aphggeilamen {V-AAI-1P} autw {<846> D-DSM} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |