BIS | lalu kami menjawab bahwa anak itu tidak dapat berpisah dari ayahnya; jika ia berpisah dari ayahnya, ayah akan meninggal. |
TB | Tetapi jawab kami kepada tuanku: Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, sebab jika ia meninggalkan ayahnya, tentulah ayah ini mati. |
FAYH | Dan kami menjawab, 'Tuanku, hal itu tidak mungkin karena ayahnya akan mati bila ditinggalkan oleh anak itu.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah patik kepada tuanku: Barangkali orang muda itu tiada boleh meninggalkan bapanya; jikalau kiranya ditinggalkannya, niscaya matilah bapanya kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab hamba kepada tuanku: Tiadalah boleh orang muda itu meninggalkan bapanya karena jikalau ditinggalkannya akan dia niscaya matilah bapanya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kami telah mendjawab kepada tuan: 'Anak ini tidak dapat meninggalkan bapaknja; apabila ia meninggalkan bapaknja, nistjaja bapaknja akan mati'. |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawab <0559> kami kepada <0413> tuanku <0113>: Anak <05288> itu tidak <03808> dapat <03201> meninggalkan <05800> ayahnya <01>, sebab jika ia meninggalkan <05800> ayahnya <01>, tentulah ayah ini mati <04191>. |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> patik kepada <0413> tuanku <0113>: Barangkali <03201> orang muda <05288> itu tiada <03808> boleh <03201> meninggalkan <05800> bapanya <01>; jikalau kiranya ditinggalkannya <05800>, niscaya matilah <04191> bapanya <01> kelak. |
AV# | And we said <0559> (8799) unto my lord <0113>, The lad <05288> cannot <03201> (8799) leave <05800> (8800) his father <01>: for [if] he should leave <05800> (8804) his father <01>, [his father] would die <04191> (8804). |
BBE | And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death. |
MESSAGE | We told you, master, that it was impossible: 'The boy can't leave his father; if he leaves, his father will die.' |
NKJV | "And we said to my lord, `The lad cannot leave his father, for [if] he should leave his father, [his father] would die.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die. |
GWV | We replied, 'The boy can't leave his father. If the boy leaves him, his father will die.' |
NET | We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father* will die.’* |
NET | 44:22 We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father2768 tn Heb “he”; the referent (the boy’s father, i.e., Jacob) has been specified in the translation for clarity. will die.’2769 tn The last two verbs are perfect tenses with vav consecutive. The first is subordinated to the second as a conditional clause.
|
BHSSTR | <04191> tmw <01> wyba <0853> ta <05800> bzew <01> wyba <0853> ta <05800> bzel <05288> renh <03201> lkwy <03808> al <0113> ynda <0413> la <0559> rmanw (44:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipamen {V-AAI-1P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} ou {<3364> ADV} dunhsetai {<1410> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} paidion {<3813> N-NSN} katalipein {<2641> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} kataliph {<2641> V-AAS-3S} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} apoyaneitai {<599> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |