copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 44:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu mereka mengoyakkan jubahnya dan masing-masing memuati keledainya, dan mereka kembali ke kota.
BISAbang-abangnya sangat sedih sehingga mengoyak-ngoyakkan pakaian mereka. Mereka membebani keledai mereka dan kembali ke kota.
FAYHDengan putus asa mereka merobek pakaian mereka, lalu menaikkan karung dan gandum itu ke atas keledai dan kembali ke kota.
DRFT_WBTC
TLMaka dikoyakkan oleh mereka itu sekalian akan pakaiannya sendiri dan dimuatkanlah masing-masing akan karungnya ke atas keledainya, lalu kembalilah mereka itu ke dalam negeri.
KSI
DRFT_SBMaka sekaliannyapun mengoyakkan pakaiannya sendiri dan dimuatkannya karung masing-masing ke atas keledainya lalu kembali ke negri.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka lalu mengojak-ngojakkan pakaian mereka, dan setelah masing-masing memuati keledainja lagi, mereka kembali kekota.
TB_ITL_DRFLalu mereka mengoyakkan <07167> jubahnya <08071> dan masing-masing <0376> memuati <06006> keledainya <02543>, dan mereka kembali <07725> ke kota <05892>.
TL_ITL_DRFMaka dikoyakkan <07167> oleh mereka itu sekalian akan pakaiannya <08071> sendiri dan dimuatkanlah <06006> masing-masing <0376> akan karungnya ke atas <05921> keledainya <02543>, lalu kembalilah <07725> mereka itu ke dalam negeri <05892>.
AV#Then they rent <07167> (8799) their clothes <08071>, and laded <06006> (8799) every man <0376> his ass <02543>, and returned <07725> (8799) to the city <05892>.
BBEThen in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
MESSAGEThey ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
NKJVThen they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
PHILIPS
RWEBSTRThen they tore their clothes, and loaded every man his donkey, and returned to the city.
GWVWhen they saw this, they tore their clothes in grief. Then each one loaded his donkey and went back into the city.
NETThey all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
NET44:13 They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.

BHSSTR<05892> hryeh <07725> wbsyw <02543> wrmx <05921> le <0376> sya <06006> omeyw <08071> Mtlmv <07167> werqyw (44:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} dierrhxan {V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} epeyhkan {<2007> V-AAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} marsippon {N-ASM} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran