copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 43:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka Yusufpun <03130> bergopoh-gopoh <03648> dari sana, karena <03588> rindu sangat hatinya akan adiknya <0251>, dicaharinya <01245> tempat hendak <01245> menangis <01058>, lalu masuklah <0935> ia ke dalam bilik <02315> serta menangis <01058> di sana <08033>.
TBLalu segeralah Yusuf pergi dari situ, sebab hatinya sangat terharu merindukan adiknya itu, dan dicarinyalah tempat untuk menangis; ia masuk ke dalam kamar, lalu menangis di situ.
BISHati Yusuf meluap karena rasa rindu dan sayang kepada adiknya. Ia hampir tak dapat menguasai dirinya, karena itu pergilah ia dari situ dengan tiba-tiba lalu masuk ke kamarnya dan menangis.
FAYHLalu Yusuf cepat-cepat keluar karena hatinya sangat terharu, penuh kerinduan akan adik yang dikasihinya itu. Ia masuk ke kamarnya dan menangis di situ.
DRFT_WBTC
TLMaka Yusufpun bergopoh-gopoh dari sana, karena rindu sangat hatinya akan adiknya, dicaharinya tempat hendak menangis, lalu masuklah ia ke dalam bilik serta menangis di sana.
KSI
DRFT_SBMaka Yusufpun menyingkirkan dirinya karena rindu sangat hatinya akan adiknya dicarinya tempat hendak menangis lalu masuklah ia ke dalam bilik serta menangis di sana.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKarena Jusuf amat terharu hatinja karena adiknja, ia tergesa-gesa mentjari tempat akan menangis. Ia masuk kedalam kamarnja sendiri, dan menangis disitu.
TB_ITL_DRFLalu segeralah <04116> Yusuf <03130> pergi dari situ, sebab <03588> hatinya sangat terharu <03648> merindukan <07356> adiknya <0251> itu, dan dicarinyalah <01245> tempat untuk <01245> menangis <01058>; ia masuk <0935> ke dalam kamar <02315>, lalu menangis <01058> di situ <08033>.
AV#And Joseph <03130> made haste <04116> (8762); for his bowels <07356> did yearn <03648> (8738) upon his brother <0251>: and he sought <01245> (8762) [where] to weep <01058> (8800); and he entered <0935> (8799) into [his] chamber <02315>, and wept <01058> (8799) there.
BBE
MESSAGEDeeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry.
NKJVNow his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought [somewhere] to weep. And he went into [his] chamber and wept there.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.
GWVDeeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there.
NETJoseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother* and was at the point of tears.* So he went to his room and wept there.
NET43:30 Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother2720 and was at the point of tears.2721 So he went to his room and wept there.

BHSSTR<08033> hms <01058> Kbyw <02315> hrdxh <0935> abyw <01058> twkbl <01245> sqbyw <0251> wyxa <0413> la <07356> wymxr <03648> wrmkn <03588> yk <03130> Powy <04116> rhmyw (43:30)
LXXMetaracyh {<5015> V-API-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} sunestrefeto {V-IMI-3S} gar {<1063> PRT} ta {<3588> T-NPN} entera {N-NPN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ezhtei {<2212> V-IAI-3S} klausai {<2799> V-AAN} eiselywn {<1525> V-AAPNS} de {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} tamieion {N-ASN} eklausen {<2799> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran