TL_ITL_DRF | Maka Yusufpun <03130> bergopoh-gopoh <03648> dari sana, karena <03588> rindu sangat hatinya akan adiknya <0251>, dicaharinya <01245> tempat hendak <01245> menangis <01058>, lalu masuklah <0935> ia ke dalam bilik <02315> serta menangis <01058> di sana <08033>. |
TB | Lalu segeralah Yusuf pergi dari situ, sebab hatinya sangat terharu merindukan adiknya itu, dan dicarinyalah tempat untuk menangis; ia masuk ke dalam kamar, lalu menangis di situ. |
BIS | Hati Yusuf meluap karena rasa rindu dan sayang kepada adiknya. Ia hampir tak dapat menguasai dirinya, karena itu pergilah ia dari situ dengan tiba-tiba lalu masuk ke kamarnya dan menangis. |
FAYH | Lalu Yusuf cepat-cepat keluar karena hatinya sangat terharu, penuh kerinduan akan adik yang dikasihinya itu. Ia masuk ke kamarnya dan menangis di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Yusufpun bergopoh-gopoh dari sana, karena rindu sangat hatinya akan adiknya, dicaharinya tempat hendak menangis, lalu masuklah ia ke dalam bilik serta menangis di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yusufpun menyingkirkan dirinya karena rindu sangat hatinya akan adiknya dicarinya tempat hendak menangis lalu masuklah ia ke dalam bilik serta menangis di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena Jusuf amat terharu hatinja karena adiknja, ia tergesa-gesa mentjari tempat akan menangis. Ia masuk kedalam kamarnja sendiri, dan menangis disitu. |
TB_ITL_DRF | Lalu segeralah <04116> Yusuf <03130> pergi dari situ, sebab <03588> hatinya sangat terharu <03648> merindukan <07356> adiknya <0251> itu, dan dicarinyalah <01245> tempat untuk <01245> menangis <01058>; ia masuk <0935> ke dalam kamar <02315>, lalu menangis <01058> di situ <08033>. |
AV# | And Joseph <03130> made haste <04116> (8762); for his bowels <07356> did yearn <03648> (8738) upon his brother <0251>: and he sought <01245> (8762) [where] to weep <01058> (8800); and he entered <0935> (8799) into [his] chamber <02315>, and wept <01058> (8799) there. |
BBE | |
MESSAGE | Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry. |
NKJV | Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought [somewhere] to weep. And he went into [his] chamber and wept there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there. |
GWV | Deeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there. |
NET | Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother* and was at the point of tears.* So he went to his room and wept there. |
NET | 43:30 Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother2720 tn Heb “for his affection boiled up concerning his brother.” The same expression is used in 1 Kgs 3:26 for the mother’s feelings for her endangered child. and was at the point of tears.2721 tn Heb “and he sought to weep.” So he went to his room and wept there.
|
BHSSTR | <08033> hms <01058> Kbyw <02315> hrdxh <0935> abyw <01058> twkbl <01245> sqbyw <0251> wyxa <0413> la <07356> wymxr <03648> wrmkn <03588> yk <03130> Powy <04116> rhmyw (43:30) |
LXXM | etaracyh {<5015> V-API-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} sunestrefeto {V-IMI-3S} gar {<1063> PRT} ta {<3588> T-NPN} entera {N-NPN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ezhtei {<2212> V-IAI-3S} klausai {<2799> V-AAN} eiselywn {<1525> V-AAPNS} de {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} tamieion {N-ASN} eklausen {<2799> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |