BIS | Pada perjalanan pulang, ketika kami hendak bermalam, kami membuka karung kami. Tahu-tahu seluruh uang pembayaran gandum kami ada di atas gandum. Kami tidak tahu siapa yang memasukkan uang itu. Sekarang kami membawanya kembali kepada Tuan. Selain itu kami masih membawa uang juga untuk membeli makanan lagi." |
TB | tetapi ketika kami sampai ke tempat bermalam dan membuka karung kami, tampaklah uang kami masing-masing dengan tidak kurang jumlahnya ada di dalam mulut karung. Tetapi sekarang kami membawanya kembali. |
FAYH | Tetapi dalam perjalanan pulang, ketika kami berhenti untuk bermalam dan membuka karung kami, ternyata di dalamnya kami temukan uang gandum yang telah kami bayarkan itu. Inilah uang itu, kami membawanya kembali,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jadi setelah kami sampai di rumah wakaf serta membuka karung kami, heran, maka masing-masing empunya uang adalah dalam mulut karungnya, yaitu uang kami dengan genap timbangannya, tetapi kami sudah membawa balik dia dalam tangan kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah setelah kami sampai ke tempat singgah serta membuka karung kami maka adalah uang masing-masing di mulut karungnya yaitu uang kami dengan secukup timbangannya tetapi kami sudah membawa dia balik dalam tangan kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan ketika kami sampai ketempat bermalam, dan kami membuka karung kami, lihatlah, uang masing-masing ada dimulut karungnja, uang kami tepat menurut perhitungannja; maka itu kami bawa kembali. |
TB_ITL_DRF | tetapi <03588> ketika <01961> kami sampai <0935> ke <0413> tempat bermalam <04411> dan membuka <06605> karung <0572> kami, tampaklah <02009> uang <03701> kami masing-masing <0376> dengan tidak kurang jumlahnya ada di dalam mulut <06310> karung <0572>. Tetapi sekarang kami membawanya kembali <07725>. |
TL_ITL_DRF | Maka jadi <01961> setelah <0935> kami sampai <0413> <0935> di rumah wakaf <04411> serta membuka <06605> karung <0572> kami, heran <02009>, maka masing-masing <0376> empunya uang <03701> adalah dalam mulut <06310> karungnya <0572>, yaitu uang <03701> kami dengan genap timbangannya <04948>, tetapi kami sudah membawa balik <07725> dia <0853> dalam tangan <03027> kami. |
AV# | And it came to pass, when we came <0935> (8804) to the inn <04411>, that we opened <06605> (8799) our sacks <0572>, and, behold, [every] man's <0376> money <03701> [was] in the mouth <06310> of his sack <0572>, our money <03701> in full weight <04948>: and we have brought it again <07725> (8686) in our hand <03027>. |
BBE | |
MESSAGE | On our way home, the first night out we opened our bags and found our money at the mouth of the bag--the exact amount we'd paid. We've brought it all back |
NKJV | "but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, [each] man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, [every] man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
GWV | When we stopped for the night, we opened our sacks, and each man found all of his money inside. So we brought it back with us. |
NET | But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money – the full amount* – in the mouth of his sack. So we have returned it.* |
NET | 43:21 But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money – the full amount2706 tn Heb “in its weight.” – in the mouth of his sack. So we have returned it.2707 tn Heb “brought it back in our hand.”
|
BHSSTR | <03027> wndyb <0853> wta <07725> bsnw <04948> wlqsmb <03701> wnpok <0572> wtxtma <06310> ypb <0376> sya <03701> Pok <02009> hnhw <0572> wnytxtma <0853> ta <06605> hxtpnw <04411> Nwlmh <0413> la <0935> wnab <03588> yk <01961> yhyw (43:21) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} hnika {<2259> ADV} hlyomen {<2064> V-AAI-1P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} katalusai {<2647> V-AAN} kai {<2532> CONJ} hnoixamen {<455> V-AAI-1P} touv {<3588> T-APM} marsippouv {N-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} tode {<3592> D-NSN} to {<3588> T-NSN} argurion {<694> N-NSN} ekastou {<1538> A-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} marsippw {N-DSM} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} hmwn {<1473> P-GP} en {<1722> PREP} staymw {N-DSM} apestreqamen {<654> V-AAI-1P} nun {<3568> ADV} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |