TB_ITL_DRF | Ketika <07200> Yusuf <03130> melihat saudara-saudaranya <0251>, segeralah mereka dikenalnya <05234>, tetapi ia berlaku seolah-olah <05234> ia seorang asing <05234> kepada <0413> mereka; ia menegor <01696> mereka dengan <0854> membentak <07186>, katanya <0559>: "Dari mana <0370> kamu?" Jawab <0559> mereka: "Dari tanah <0776> Kanaan <03667> untuk membeli <07666> bahan <0400> makanan." |
TB | Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, segeralah mereka dikenalnya, tetapi ia berlaku seolah-olah ia seorang asing kepada mereka; ia menegor mereka dengan membentak, katanya: "Dari mana kamu?" Jawab mereka: "Dari tanah Kanaan untuk membeli bahan makanan." |
BIS | Ketika Yusuf melihat abang-abangnya, ia mengenali mereka, tetapi ia pura-pura tidak kenal. Dengan kasar ia bertanya kepada mereka, "Kamu orang mana?" "Kami orang Kanaan. Kami datang untuk membeli makanan," jawab mereka. |
FAYH | Yusuf segera mengenali mereka, tetapi ia berpura-pura tidak kenal mereka. "Kalian dari negeri mana?" bentaknya dengan kasar. "Dari Negeri Kanaan," jawab mereka. "Kami datang untuk membeli gandum."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi dilihat Yusuf akan saudara-saudaranya, dikenalnyalah mereka itu, tetapi ia pura-pura tiada kenal akan mereka itu serta berkatalah ia kepada mereka itu dengan garangnya, katanya: Dari mana kamu datang? Maka sembah mereka itu: Dari negeri Kanaan hendak membeli makanan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihat Yusuf akan saudara-saudaranya serta dikenalnyalah akan dia tetapi pura-pura tiada mengenal akan dia serta berkata kepadanya dengan keras katanya: "Dari mana kamu datang?" Maka jawabnya: "Dari tanah Kanaan hendak membeli makanan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Melihat saudara-saudaranja Jusuf mengenal mereka, tetapi ia bertindak sebagai orang asing terhadap mereka. Ia berbitjara dengan mereka keras-keras dan berkata kepada mereka: "Dari manakah kami ini?" Sahut mereka: "Dari tanah Kanaan, untuk membeli bahan makanan". |
TL_ITL_DRF | Demi dilihat <07200> Yusuf <03130> akan <0853> saudara-saudaranya <0251>, dikenalnyalah <05234> mereka itu, tetapi ia pura-pura <05234> tiada kenal akan mereka itu serta berkatalah <01696> ia <05234> kepada <0413> mereka itu dengan <0854> garangnya <07186>, katanya <0559>: Dari mana <0370> kamu datang <0935>? Maka sembah <0559> mereka itu: Dari negeri <0776> Kanaan <03667> hendak membeli <07666> makanan <0400>. |
AV# | And Joseph <03130> saw <07200> (8799) his brethren <0251>, and he knew <05234> (8686) them, but made himself strange <05234> (8691) unto them, and spake <01696> (8762) roughly <07186> unto them; and he said <0559> (8799) unto them, Whence <0370> come <0935> (8804) ye? And they said <0559> (8799), From the land <0776> of Canaan <03667> to buy <07666> (8800) food <0400>. {roughly...: Heb. hard things with them} |
BBE | And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food. |
MESSAGE | Joseph recognized them immediately, but treated them as strangers and spoke roughly to them. He said, "Where do you come from?" "From Canaan," they said. "We've come to buy food." |
NKJV | Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
GWV | As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he acted as if he didn't know them and spoke harshly to them. "Where did you come from?" he asked them. "From Canaan, to buy food," they answered. |
NET | When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger* to them and spoke to them harshly. He asked, “Where do you come from?” They answered,* “From the land of Canaan, to buy grain for food.”* |
NET | 42:7 When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger2606 sn But pretended to be a stranger. Joseph intends to test his brothers to see if they have changed and have the integrity to be patriarchs of the tribes of Israel. He will do this by putting them in the same situations that they and he were in before. The first test will be to awaken their conscience. to them and spoke to them harshly. He asked, “Where do you come from?” They answered,2607 tn Heb “said.” “From the land of Canaan, to buy grain for food.”2608 tn The verb is denominative, meaning “to buy grain”; the word “food” could simply be the direct object, but may also be an adverbial accusative.
|
BHSSTR | <0400> lka <07666> rbsl <03667> Nenk <0776> Uram <0559> wrmayw <0935> Mtab <0370> Nyam <0413> Mhla <0559> rmayw <07186> twsq <0854> Mta <01696> rbdyw <0413> Mhyla <05234> rkntyw <05234> Mrkyw <0251> wyxa <0853> ta <03130> Powy <07200> aryw (42:7) |
LXXM | idwn {<3708> V-AAPNS} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} autou {<846> D-GSM} epegnw {<1921> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} hllotriouto {V-IMI-3S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} sklhra {<4642> A-APN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} poyen {<4159> ADV} hkate {<1854> V-PAI-2P} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} eipan {V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} canaan {<5477> N-PRI} agorasai {<59> V-AAN} brwmata {<1033> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |