copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 42:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKetika mereka mengosongkan karungnya, tampaklah ada pundi-pundi uang masing-masing dalam karungnya; dan ketika mereka beserta ayah mereka melihat pundi-pundi uang itu, ketakutanlah mereka.
BISKemudian, pada waktu mereka mengosongkan karung-karung mereka, mereka menemukan dompet masing-masing yang berisi uang; lalu mereka sangat ketakutan, juga ayah mereka.
FAYHKetika mereka menuangkan isi karung-karung itu, mereka melihat uang gandum mereka masing-masing di dalamnya. Ketakutan mencekam mereka dan juga ayah mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka sesungguhnya apabila dikeluarkan mereka itu isi karung-karungnya, heran, maka adalah pundi-pundi uang masing-masing mereka itu dalam karungnya; serta terlihatlah mereka itu dan bapanyapun akan pundi-pundi uangnya, maka ketakutanlah mereka itu.
KSI
DRFT_SBMaka adalah apabila dikeluarkannya isi karung-karungnya maka adalah bungkusan uang masing-masing dalam karung serta terlihat oleh orang-orang itu dan oleh bapanyapun akan bungkusan uangnya itu maka ketakutanlah sekaliannya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian, ketika mereka mengosongkan karung mereka, lihatlah, masing-masing menemukan pundi-pundinja didalam karungnja. Sementara melihat pundi-pundinja itu, mereka dan ajah mereka merasa ketakutan.
TB_ITL_DRFKetika <01961> mereka <01992> mengosongkan <07324> karungnya <08242>, tampaklah <02009> ada pundi-pundi <06872> uang <03701> masing-masing <0376> dalam karungnya <08242>; dan ketika mereka <01992> beserta ayah <01> mereka melihat <07200> pundi-pundi <06872> uang <03701> itu, ketakutanlah <03372> mereka.
TL_ITL_DRFMaka sesungguhnya <02009> <01961> apabila <07324> dikeluarkan mereka <01992> itu isi karung-karungnya <08242> <07324>, heran <02009>, maka adalah pundi-pundi <06872> uang <03701> masing-masing <0376> mereka itu dalam karungnya <08242>; serta terlihatlah <07200> mereka <01992> itu dan bapanyapun <01> akan pundi-pundi <06872> uangnya <03701>, maka ketakutanlah <03372> mereka itu.
AV#And it came to pass as they emptied <07324> (8688) their sacks <08242>, that, behold, every man's <0376> bundle <06872> of money <03701> [was] in his sack <08242>: and when [both] they and their father <01> saw <07200> (8799) the bundles <06872> of money <03701>, they were afraid <03372> (8799).
BBE
MESSAGEAs they were emptying their food sacks, each man came on his purse of money. On seeing their money, they and their father were upset.
NKJVThen it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man's bundle of money [was] in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money [was] in his sack: and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
GWVAs they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened.
NETWhen they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.
NET42:35 When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.
BHSSTR<03372> waryyw <01> Mhybaw <01992> hmh <03701> Mhypok <06872> twrru <0853> ta <07200> waryw <08242> wqvb <03701> wpok <06872> rwru <0376> sya <02009> hnhw <08242> Mhyqv <07324> Myqyrm <01992> Mh <01961> yhyw (42:35)
LXXMegeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} katakenoun {V-PAN} autouv {<846> D-APM} touv {<3588> T-APM} sakkouv {<4526> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} ekastou {<1538> A-GSM} o {<3588> T-NSM} desmov {N-NSM} tou {<3588> T-GSN} arguriou {<694> N-GSN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} sakkw {<4526> N-DSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} desmouv {N-APM} tou {<3588> T-GSN} arguriou {<694> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} autoi {<846> D-NPM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran