TL | Setelah itu disuruh oleh Yusuf akan orang mengisikan segala karung mereka itu dengan gandum dan memulangkan uang masing-masing ke dalam karungnya dan memberi bekal akan mereka itu bagi perjalanannya. Maka demikianpun dibuat oranglah akan mereka itu. |
TB | Sesudah itu Yusuf memerintahkan, bahwa tempat gandum mereka akan diisi dengan gandum dan bahwa uang mereka masing-masing akan dikembalikan ke dalam karungnya, serta bekal mereka di jalan akan diberikan kepada mereka. Demikianlah dilakukan orang kepada mereka itu. |
BIS | Yusuf memerintahkan supaya karung-karung yang dibawa abang-abangnya diisi dengan gandum, dan uang mereka masing-masing dimasukkan ke dalam karung-karung itu. Juga supaya mereka diberi makanan untuk bekal di jalan. Perintahnya itu dilaksanakan. |
FAYH | Sesudah itu ia memberi perintah kepada hamba-hambanya untuk mengisi karung mereka dengan gandum. Tetapi secara diam-diam ia juga menyuruh orang mengembalikan uang mereka ke dalam karung masing-masing. Selain itu ia memberi mereka bekal untuk perjalanan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu disuruh Yusuf orang isikan gandum dalam segala bekasnya dan disuruh pulangkan uangnya ke dalam karung masing-masing dan berikan bekal pada perjalanannya maka demikianlah diperbuat orang akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jusuf memberi perintah, untuk mengisi tempat-tempat barang mereka penuh dengan gandum dan mengembalikan uang mereka masing-masing kedalam karungnja, dan untuk memberi mereka bekal perdjalanan. Demikianpun terdjadi pula. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu Yusuf <03130> memerintahkan <06680>, bahwa tempat gandum mereka akan diisi <03627> <04390> dengan gandum <01250> dan bahwa uang <03701> mereka masing-masing <0376> akan dikembalikan <07725> ke <0413> dalam karungnya <08242>, serta bekal <06720> mereka di jalan <01870> akan diberikan <05414> kepada mereka. Demikianlah <03651> dilakukan <06213> orang kepada mereka <0> itu <03651>. |
TL_ITL_DRF | Setelah itu disuruh <06680> oleh Yusuf <03130> akan <0853> orang mengisikan <03627> <04390> segala karung <08242> mereka itu dengan gandum <01250> dan memulangkan <07725> uang <03701> masing-masing <0376> ke <0413> dalam karungnya <08242> dan memberi <05414> bekal <06720> akan mereka itu bagi perjalanannya <01870>. Maka demikianpun <03651> dibuat <06213> oranglah akan mereka itu <0>. |
AV# | Then Joseph <03130> commanded <06680> (8762) to fill <04390> (8762) their sacks <03627> with corn <01250>, and to restore <07725> (8687) every man's <0376> money <03701> into his sack <08242>, and to give <05414> (8800) them provision <06720> for the way <01870>: and thus <03651> did he <06213> (8799) unto them. |
BBE | |
MESSAGE | Then Joseph ordered that their sacks be filled with grain, that their money be put back in each sack, and that they be given rations for the road. That was all done for them. |
NKJV | Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man's money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Joseph commanded to fill their sacks with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he to them. |
GWV | Joseph gave orders to fill their bags with grain. He put each man's money back into his sack and gave them supplies for their trip. After their bags were filled, |
NET | Then Joseph gave orders to fill* their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. His orders were carried out.* |
NET | 42:25 Then Joseph gave orders to fill2645 tn Heb “and they filled.” The clause appears to be elliptical; one expects “Joseph gave orders to fill…and they filled.” See GKC 386 §120.f. their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. His orders were carried out.2646 tn Heb “and he did for them so.” Joseph would appear to be the subject of the singular verb. If the text is retained, the statement seems to be a summary of the preceding, more detailed statement. However, some read the verb as plural, “and they did for them so.” In this case the statement indicates that Joseph’s subordinates carried out his orders. Another alternative is to read the singular verb as passive (with unspecified subject), “and this was done for them so” (cf. NEB, NIV, NRSV).
|
BHSSTR | <03651> Nk <0> Mhl <06213> veyw <01870> Krdl <06720> hdu <0> Mhl <05414> ttlw <08242> wqv <0413> la <0376> sya <03701> Mhypok <07725> byshlw <01250> rb <03627> Mhylk <0853> ta <04390> walmyw <03130> Powy <06680> wuyw (42:25) |
LXXM | eneteilato {<1781> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} emplhsai {V-AAN} ta {<3588> T-APN} aggeia {<30> N-APN} autwn {<846> D-GPM} sitou {<4621> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apodounai {<591> V-AAN} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} ekastou {<1538> A-GSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} sakkon {<4526> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} dounai {<1325> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} episitismon {<1979> N-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} autoiv {<846> D-DPM} outwv {<3778> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |