TL | Maka tiada mereka itu tahu akan hal Yusuf mengerti perkataannya, karena Yusuf berkata kepada mereka itu dengan seorang jurubahasa. |
TB | Tetapi mereka tidak tahu, bahwa Yusuf mengerti perkataan mereka, sebab mereka memakai seorang juru bahasa. |
BIS | Yusuf mengerti bahasa mereka, tetapi mereka tidak mengetahui hal itu, karena mereka berbicara dengan Yusuf dengan perantaraan seorang juru bahasa. |
FAYH | Saudara-saudara Yusuf itu tidak tahu bahwa Yusuf mengerti apa yang mereka katakan, karena ia berbicara kepada mereka dengan memakai juru bahasa.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka karena Yusuf memakai juru bahasa jadi tiada diketahuinya akan hal Yusuf mengerti perkataannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka tidak tahu, bahwa Jusuf mengerti perkataan mereka, sebab antara dia dan mereka ada seorang djurubahasa. |
TB_ITL_DRF | Tetapi mereka <01992> tidak <03808> tahu <03045>, bahwa <03588> Yusuf <03130> mengerti <08085> perkataan mereka, sebab <03588> mereka memakai <03887> seorang juru bahasa <0996>. |
TL_ITL_DRF | Maka tiada <03808> mereka itu <01992> tahu <03045> akan hal <03588> Yusuf mengerti <08085> perkataannya, karena <03588> Yusuf <03130> berkata kepada mereka itu dengan <0996> seorang jurubahasa <03887>. |
AV# | And they knew <03045> (8804) not that Joseph <03130> understood <08085> (8802) [them]; for he spake unto them by an interpreter <03887> (8688). {he spake...: Heb. an interpreter was between them} |
BBE | They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language. |
MESSAGE | Joseph had been using an interpreter, so they didn't know that Joseph was understanding every word. |
NKJV | But they did not know that Joseph understood [them], for he spoke to them through an interpreter. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they knew not that Joseph understood [them]; for he spoke to them by an interpreter. |
GWV | They didn't know that Joseph could understand them, because he was speaking through an interpreter. |
NET | (Now* they did not know that Joseph could understand them,* for he was speaking through an interpreter.)* |
NET | 42:23 (Now2639 tn The disjunctive clause provides supplemental information that is important to the story. they did not know that Joseph could understand them,2640 tn “was listening.” The brothers were not aware that Joseph could understand them as they spoke the preceding words in their native language. for he was speaking through an interpreter.)2641 tn Heb “for [there was] an interpreter between them.” On the meaning of the word here translated “interpreter” see HALOT 590 s.v. מֵלִיץ and M. A. Canney, “The Hebrew melis (Prov IX 12; Gen XLII 2-3),” AJSL 40 (1923/24): 135-37.
|
BHSSTR | <0996> Mtnyb <03887> Uylmh <03588> yk <03130> Powy <08085> ems <03588> yk <03045> wedy <03808> al <01992> Mhw (42:23) |
LXXM | autoi {<846> D-NPM} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} hdeisan {V-YAI-3P} oti {<3754> CONJ} akouei {<191> V-PAI-3S} iwshf {<2501> N-PRI} o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} ermhneuthv {N-NSM} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASM} autwn {<846> D-GPM} hn {<1510> V-IAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |