copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 41:55
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKetika seluruh <03605> negeri <0776> Mesir <04714> menderita kelaparan <07456>, dan rakyat <05971> berteriak <06817> meminta roti <03899> kepada <0413> Firaun <06547>, berkatalah <0559> Firaun <06547> kepada semua <03605> orang Mesir <04713>: "Pergilah <01980> kepada <0413> Yusuf <03130>, perbuatlah <06213> apa yang <0834> akan dikatakannya <0559> kepadamu <0>."
TBKetika seluruh negeri Mesir menderita kelaparan, dan rakyat berteriak meminta roti kepada Firaun, berkatalah Firaun kepada semua orang Mesir: "Pergilah kepada Yusuf, perbuatlah apa yang akan dikatakannya kepadamu."
BISKetika rakyat Mesir mulai menderita lapar, mereka meminta makanan kepada raja. Lalu raja menyuruh mereka pergi kepada Yusuf dan mentaati segala apa yang akan diperintahkan Yusuf kepada mereka.
FAYHRakyat mulai kelaparan dan mereka minta makanan kepada Firaun. Firaun menyuruh mereka pergi kepada Yusuf. "Perbuatlah apa yang diperintahkannya kepadamu," katanya kepada mereka.
DRFT_WBTC
TLKemudian dari pada itu segala isi negeri Mesirpun kelaparanlah, lalu berserulah orang banyak itu kepada Firaun meminta makan. Maka titah Firaun kepada segala orang Mesir itu: Pergilah kamu mendapatkan Yusuf, perbuatlah olehmu akan barang yang dikatakannya kepadamu kelak.
KSI
DRFT_SBKemudian laparlah pula segala isi tanah Mesir lalu berserulah segala kaum itu kepada Firaun meminta makanan maka titah Firaun kepada segala orang Mesir itu: "Pergilah kamu kepada Yusuf perbuatlah olehmu akan barang yang dikatakan kepadamu kelak."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika seluruh negeri Mesir menderita kelaparan, rakjat berteriak-teriak kepada Parao meminta roti; maka Parao berkata kepada semua orang Mesir: "Pergilah kepada Jusuf; lakukanlah apa jang dikatakannja kepadamu!"
TL_ITL_DRFKemudian dari pada itu segala <03605> isi negeri <0776> Mesirpun <04714> kelaparanlah <07456>, lalu berserulah <06817> orang banyak <05971> itu kepada <0413> Firaun <06547> meminta makan <03899>. Maka titah <0559> Firaun <06547> kepada segala <03605> orang Mesir <04713> itu: Pergilah <01980> kamu mendapatkan <0413> Yusuf <03130>, perbuatlah olehmu <06213> akan barang yang <0834> dikatakannya <0559> kepadamu <0> kelak.
AV#And when all the land <0776> of Egypt <04714> was famished <07456> (8799), the people <05971> cried <06817> (8799) to Pharaoh <06547> for bread <03899>: and Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto all the Egyptians <04714>, Go <03212> (8798) unto Joseph <03130>; what he saith <0559> (8799) to you, do <06213> (8799).
BBEAnd when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
MESSAGEWhen the famine spread throughout Egypt, the people called out in distress to Pharaoh, calling for bread. He told the Egyptians, "Go to Joseph. Do what he tells you."
NKJVSo when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do."
PHILIPS
RWEBSTRAnd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do.
GWVWhen everyone in Egypt began to feel the effects of the famine, the people cried to Pharaoh for food. But Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph! Do what he tells you!"
NETWhen all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt,* “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
NET41:55 When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt,2588 “Go to Joseph and do whatever he tells you.”

BHSSTR<06213> wvet <0> Mkl <0559> rmay <0834> rsa <03130> Powy <0413> la <01980> wkl <04713> Myrum <03605> lkl <06547> herp <0559> rmayw <03899> Mxll <06547> herp <0413> la <05971> Meh <06817> qeuyw <04714> Myrum <0776> Ura <03605> lk <07456> bertw (41:55)
LXXMkai {<2532> CONJ} epeinasen {<3983> V-AAI-3S} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} aiguptou {<125> N-GSF} ekekraxen {<2896> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} peri {<4012> PREP} artwn {<740> N-GPM} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} pasi {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} poreuesye {<4198> V-PMD-2P} prov {<4314> PREP} iwshf {<2501> N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3739> R-ASN} ean {<1437> CONJ} eiph {V-AAS-3S} umin {<4771> P-DP} poihsate {<4160> V-AAD-2P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran