TL_ITL_DRF | Karena <03588> aku ini telah <01589> dicuri <01589> orang dari dalam negeri <0776> orang Ibrani <05680>, maka di sinipun <06311> tiada <03808> kuperbuat <06213> barang suatu, yang patut <03972> dikurungkan <07760> orang akan daku dalam penjara <0953> ini. |
TB | Sebab aku dicuri diculik begitu saja dari negeri orang Ibrani dan di sinipun aku tidak pernah melakukan apa-apa yang menyebabkan aku layak dimasukkan ke dalam liang tutupan ini." |
BIS | Sebab, sebetulnya dahulu saya diculik dari negeri orang Ibrani dan di sini pun, di Mesir ini, tidak pernah saya melakukan sesuatu kejahatan sampai harus dimasukkan ke dalam penjara." |
FAYH | Karena aku diculik dari tanah airku, negeri orang Ibrani, dan sekarang aku dipenjarakan, padahal aku tidak melakukan apa pun yang menyebabkan aku pantas dipenjarakan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena aku ini telah dicuri orang dari dalam negeri orang Ibrani, maka di sinipun tiada kuperbuat barang suatu, yang patut dikurungkan orang akan daku dalam penjara ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sesungguhnya aku ini telah dicuri orang dari tanah orang Ibrani maka di sinipun tiada kuperbuat barang sesuatu yang patut aku dimasukkan ke dalam penjara ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab aku ini ditjulik dari negeri orang Hibrani, dan disinipun aku tidak melakukan sesuatu apa jang memberi alasan untuk memasukkan aku kedalam pendjara". |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> aku dicuri <01589> diculik <01589> begitu saja dari negeri <0776> orang Ibrani <05680> dan di sinipun <06311> sinipun <01571> aku tidak <03808> pernah melakukan <06213> apa-apa <03972> yang menyebabkan aku layak dimasukkan <03588> ke dalam liang tutupan <0953> ini." |
AV# | For indeed I was stolen away <01589> (8795) out of the land <0776> of the Hebrews <05680>: and here also have I done <06213> (8804) nothing <03972> that they should put <07760> (8804) me into the dungeon <0953>. |
BBE | For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison. |
MESSAGE | I was kidnapped from the land of the Hebrews. And since I've been here, I've done nothing to deserve being put in this hole." |
NKJV | "For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. |
GWV | I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I've done nothing to deserve being put in this prison." |
NET | for I really was kidnapped* from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon.” |
NET | 40:15 for I really was kidnapped2474 tn The verb גָּנַב (ganav) means “to steal,” but in the Piel/Pual stem “to steal away.” The idea of “kidnap” would be closer to the sense, meaning he was stolen and carried off. The preceding infinitive absolute underscores the point Joseph is making. from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon.”
|
BHSSTR | <0953> rwbb <0853> yta <07760> wmv <03588> yk <03972> hmwam <06213> ytyve <03808> al <06311> hp <01571> Mgw <05680> Myrbeh <0776> Uram <01589> ytbng <01589> bng <03588> yk (40:15) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} kloph {<2829> N-DSF} eklaphn {<2813> V-API-1S} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} ebraiwn {<1445> N-GPM} kai {<2532> CONJ} wde {<3592> ADV} ouk {<3364> ADV} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} ouden {<3762> A-ASN} all {<235> CONJ} enebalon {<1685> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} lakkon {N-ASM} touton {<3778> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |