copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 38:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan ketika <01961> ia bersalin <03205>, seorang dari anak <03205> itu mengeluarkan <07194> <05414> tangannya <03027> <03027>, lalu dipegang <03947> oleh bidan <03205>, diikatnya <07194> dengan benang <03027> kirmizi <08144> serta berkata <0559>: "Inilah <02088> yang lebih dahulu <07223> keluar <03318>."
TBDan ketika ia bersalin, seorang dari anak itu mengeluarkan tangannya, lalu dipegang oleh bidan, diikatnya dengan benang kirmizi serta berkata: "Inilah yang lebih dahulu keluar."
BISSedang ia bersalin, salah satu bayi kembar itu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang tangan itu dan mengikatnya dengan benang merah. Katanya, "Anak ini lahir lebih dahulu."
FAYHPada waktu akan lahir, salah seorang dari kedua bayi itu mengulurkan tangannya ke luar. Bidan segera mengikatkan benang merah pada pergelangan tangan anak itu.
DRFT_WBTC
TLMaka dalam ia beranak ada seorang dari pada kedua anak-anak itu mengeluarkan tangannya lalu dipegang oleh bidan, diikatkannya sehelai benang merah, katanya: Inilah keluar dahulu.
KSI
DRFT_SBMaka dalam ia beranak itu seorangnya mengeluarkan tangannya maka oleh bidan diambil sehelai benang merah diikatkannya pada tangannya itu katanya: "Inilah yang keluar dahulu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETengah ia bersalin, salah seorang anak itu mengulurkan tangannja. Tangan itu dipegang oleh dukun baji dan diikatnja dengan benang merah-ungu, sambil berkata: "Inilah jang keluar lebih dulu".
TL_ITL_DRFMaka <01961> dalam ia beranak <03205> ada <01961> seorang <03205> dari pada kedua anak-anak <07194> itu mengeluarkan <07194> mengeluarkan <05414> tangannya <03027> lalu dipegang <03947> oleh <03027> bidan <03205>, diikatkannya <07194> sehelai <03027> benang <08144> merah, katanya <0559>: Inilah <02088> keluar <03318> dahulu <07223>.
AV#And it came to pass, when she travailed <03205> (8800), that [the one] put out <05414> (8799) [his] hand <03027>: and the midwife <03205> (8764) took <03947> (8799) and bound <07194> (8799) upon his hand <03027> a scarlet thread <08144>, saying <0559> (8800), This came out <03318> (8804) first <07223>.
BBEAnd while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
MESSAGEAs she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, "This one came first."
NKJVAnd so it was, when she was giving birth, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took a scarlet [thread] and bound it on his hand, saying, "This one came out first."
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
GWVWhen she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first."
NETWhile she was giving birth, one child* put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”
NET38:28 While she was giving birth, one child2391 put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”
BHSSTR<07223> hnsar <03318> auy <02088> hz <0559> rmal <08144> yns <03027> wdy <05921> le <07194> rsqtw <03205> tdlymh <03947> xqtw <03027> dy <05414> Ntyw <03205> htdlb <01961> yhyw (38:28)
LXXMegeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} tiktein {<5088> V-PAN} authn {<846> D-ASF} o {<3588> T-NSM} eiv {<1519> A-NSM} proexhnegken {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} labousa {<2983> V-AAPNS} de {<1161> PRT} h {<3588> T-NSF} maia {N-NSF} edhsen {<1210> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kokkinon {<2847> A-ASN} legousa {<3004> V-PAPNS} outov {<3778> D-NSM} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} proterov {<4387> A-NSMS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran