copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 37:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata saudara-saudaranya kepadanya: Masakan engkau menjadi raja kami; masakan engkau memerintahkan kami? Maka makin lebih lagi mereka itu benci akan dia oleh sebab mimpinya dan oleh sebab perkataanya itu.
TBLalu saudara-saudaranya berkata kepadanya: "Apakah engkau ingin menjadi raja atas kami? Apakah engkau ingin berkuasa atas kami?" Jadi makin bencilah mereka kepadanya karena mimpinya dan karena perkataannya itu.
BIS"Kaukira engkau akan menjadi raja dan berkuasa atas kami?" tegur abang-abangnya. Lalu makin bencilah mereka kepadanya karena mimpi-mimpinya dan karena apa yang dikatakannya.
FAYH"Maksudmu, engkau ingin menjadi raja kami? Jadi, engkau ingin berkuasa atas kami?" ejek saudara-saudaranya. Mereka makin membenci Yusuf karena mimpinya itu dan juga karena apa yang dikatakannya.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka kata saudara-saudaranya kepadanya: "Sungguhkah engkau akan berkerajaan atas kami atau sungguhkah engkau akan memerintahkan kami." Maka makin lebih pula dibencinya akan dia oleh sebab mimpinya dan oleh sebab perkataannya itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut saudara-saudaranja kepadanja: "Adakah engkau ingin mendjadi radja atas kami dan ingin berkuasa atas kami?" Maka mereka semakin bentji kepadanja karena mimpinja serta perkataannja itu.
TB_ITL_DRFLalu saudara-saudaranya <0251> berkata <0559> kepadanya <0>: "Apakah <0518> engkau ingin menjadi <04427> raja <04427> atas <05921> kami? Apakah <0518> engkau ingin berkuasa <04910> atas kami?" Jadi <04910> makin <03254> bencilah <08130> mereka kepadanya karena <05921> mimpinya <02472> dan karena <05921> perkataannya <01697> itu.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> saudara-saudaranya <0251> kepadanya <05921>: Masakan engkau menjadi raja kami <04910> <04427>; masakan <0518> engkau memerintahkan <04910> kami? Maka makin <03254> lebih lagi <05750> mereka itu benci <08130> akan dia <0853> oleh sebab <05921> mimpinya <02472> dan oleh sebab <05921> perkataanya <01697> itu.
AV#And his brethren <0251> said <0559> (8799) to him, Shalt thou indeed <04427> (8800) reign <04427> (8799) over us? or shalt thou indeed <04910> (8800) have dominion <04910> (8799) over us? And they hated <08130> (8800) him yet the more <03254> (8686) for his dreams <02472>, and for his words <01697>.
BBEAnd his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
MESSAGEHis brothers said, "So! You're going to rule us? You're going to boss us around?" And they hated him more than ever because of his dreams and the way he talked.
NKJVAnd his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.
PHILIPS
RWEBSTRAnd his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
GWVThen his brothers asked him, "Are you going to be our king or rule us?" They hated him even more for his dreams and his words.
NETThen his brothers asked him, “Do you really think you will rule over us or have dominion over us?”* They hated him even more* because of his dream and because of what he said.*
NET37:8 Then his brothers asked him, “Do you really think you will rule over us or have dominion over us?”2284 They hated him even more2285 because of his dream and because of what he said.2286

BHSSTR<01697> wyrbd <05921> lew <02472> wytmlx <05921> le <0853> wta <08130> anv <05750> dwe <03254> wpowyw <0> wnb <04910> lsmt <04910> lwsm <0518> Ma <05921> wnyle <04427> Klmt <04427> Klmh <0251> wyxa <0> wl <0559> wrmayw (37:8)
LXXMeipan {V-AAI-3P} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} mh {<3165> ADV} basileuwn {<936> V-PAPNS} basileuseiv {<936> V-FAI-2S} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} h {<2228> CONJ} kurieuwn {<2961> V-PAPNS} kurieuseiv {<2961> V-FAI-2S} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} proseyento {<4369> V-AMI-3P} eti {<2089> ADV} misein {<3404> V-PAN} auton {<846> D-ASM} eneken {PREP} twn {<3588> T-GPN} enupniwn {<1798> N-GPN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eneken {PREP} twn {<3588> T-GPN} rhmatwn {<4487> N-GPN} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran