BIS | Yakub mengenali jubah itu, lalu berkata, "Betul, ini jubah anakku! Pasti dia sudah diterkam binatang buas. Aduh, anak saya Yusuf sudah mati dikoyak-koyak binatang itu!" |
TB | Ketika Yakub memeriksa jubah itu, ia berkata: "Ini jubah anakku; binatang buas telah memakannya; tentulah Yusuf telah diterkam." |
FAYH | Yakub segera mengenali jubah itu. "Ya, benar, ini jubah anakku," tangisnya. "Binatang buas telah menerkamnya. Pasti Yusuf sudah mati dikoyak-koyak olehnya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikenalnya, lalu katanya: Ia ini jubah anakku, niscaya ia dimakan oleh seekor binatang yang buas; tiada syak lagi Yusuf itu sudah dicarik-carik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikenalnyalah akan dia lalu katanya: "Yaini jubah anakku ia telah dimakan seekor binatang buas sungguhlah Yusuf itu sudah dicarik-carikkannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia memeriksanja, lalu berkata: "Ini benar djubah anakku. Ia telah dimakan binatang buas. Jusuf sudah dikerkah-kerkah". |
TB_ITL_DRF | Ketika <05234> Yakub <02963> memeriksa <02963> <05234> jubah itu, ia berkata <0559>: "Ini jubah <03801> anakku <01121>; binatang <02416> buas <07451> telah memakannya <0398>; tentulah Yusuf <03130> telah diterkam <02963>." |
TL_ITL_DRF | Maka dikenalnya <05234>, lalu katanya <0559>: Ia ini jubah <03801> anakku <01121>, niscaya <02963> ia dimakan <0398> oleh seekor binatang <02416> yang buas <07451>; tiada syak lagi Yusuf <03130> itu sudah dicarik-carik <02963>. |
AV# | And he knew it <05234> (8686), and said <0559> (8799), [It is] my son's <01121> coat <03801>; an evil <07451> beast <02416> hath devoured <0398> (8804) him; Joseph <03130> is without doubt <02963> (8800) rent in pieces <02963> (8776). |
BBE | |
MESSAGE | He recognized it at once. "My son's coat--a wild animal has eaten him. Joseph torn limb from limb!" |
NKJV | And he recognized it and said, "[It is] my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. |
GWV | He recognized it and said, "It is my son's robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!" |
NET | He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him!* Joseph has surely been torn to pieces!” |
NET | 37:33 He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him!2331 sn A wild animal has eaten him. Jacob draws this conclusion on his own without his sons actually having to lie with their words (see v. 20). Dipping the tunic in the goat’s blood was the only deception needed. Joseph has surely been torn to pieces!”
|
BHSSTR | <03130> Powy <02963> Prj <02963> Prj <0398> whtlka <07451> her <02416> hyx <01121> ynb <03801> tntk <0559> rmayw <05234> hrykyw (37:33) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epegnw {<1921> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} citwn {<5509> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} mou {<1473> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} yhrion {<2342> N-NSN} ponhron {<4190> A-NSN} katefagen {<2719> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} yhrion {<2342> N-NSN} hrpasen {<726> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} iwshf {<2501> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |