TL_ITL_DRF | Maka sementara lalulah <05674> saudagar <05503> Midiani <04084> itu ditariknya <04900> Yusuf <03130> naik <05927> dari <04480> dalam perigi <0953>, lalu dijualkannya <04376> Yusuf <03130> kepada orang Ismaili <03459> itu dengan harga dua puluh <06242> keping perak <03701>, maka oleh orang itu dibawa <0935> akan <0853> Yusuf <03130> ke Mesir <04714>. |
TB | Ketika ada saudagar-saudagar Midian lewat, Yusuf diangkat ke atas dari dalam sumur itu, kemudian dijual kepada orang Ismael itu dengan harga dua puluh syikal perak. Lalu Yusuf dibawa mereka ke Mesir. |
BIS | dan ketika beberapa pedagang Midian lewat, Yusuf dikeluarkan oleh abang-abangnya dari dalam sumur itu lalu dijual kepada orang Ismael itu dengan harga dua puluh keping perak. Kemudian ia dibawa oleh pedagang-pedagang itu ke Mesir. |
FAYH | Ketika para saudagar Midian dari suku Ismael itu lewat, saudara-saudara Yusuf mengeluarkan dia dari sumur dan menjualnya kepada mereka seharga dua puluh keping perak. Para saudagar itu membawa Yusuf ke Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sementara lalulah saudagar Midiani itu ditariknya Yusuf naik dari dalam perigi, lalu dijualkannya Yusuf kepada orang Ismaili itu dengan harga dua puluh keping perak, maka oleh orang itu dibawa akan Yusuf ke Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka saudagar-saudagar orang Midian itupun lalulah maka saudara-saudaranya menarik Yusuf baik dari dalam telaga itu lalu dijualkannya Yusuf kepada orang-orang Ismael itu dengan harga dua puluh keping perak maka oleh orang-orang itu dibawanya Yusuf ke Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka datanglah orang-orang itu, jaitu saudagar-saudagar Midian. Mereka lalu menarik Jusuf keatas dan mengangkatnja dari dalam sumur itu. Kemudian Jusuf mereka djual kepada orang-orang Isjmael seharga duapuluh keping perak, dan Jusuf dibawa orang-orang itu ke Mesir. |
TB_ITL_DRF | Ketika <05674> ada saudagar-saudagar <05503> Midian <04084> lewat <05674>, Yusuf <03130> <03130> diangkat ke atas <05927> dari <04480> dalam sumur <0953> itu, kemudian dijual <04376> kepada orang Ismael <03459> itu dengan harga <03130> dua puluh <06242> syikal perak <03701>. Lalu <0935> Yusuf <03130> dibawa mereka ke Mesir <04714>. |
AV# | Then there passed <05674> (8799) by Midianites <04084> merchantmen <0582> <05503> (8802); and they drew <04900> (8799) and lifted up <05927> (8686) Joseph <03130> out of the pit <0953>, and sold <04376> (8799) Joseph <03130> to the Ishmeelites <03459> for twenty <06242> [pieces] of silver <03701>: and they brought <0935> (8686) Joseph <03130> into Egypt <04714>. |
BBE | And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt. |
MESSAGE | By that time the Midianite traders were passing by. His brothers pulled Joseph out of the cistern and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites who took Joseph with them down to Egypt. |
NKJV | Then Midianite traders passed by; so [the brothers] pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty [shekels] of silver. And they took Joseph to Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then there passed by Midianites merchants; and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt. |
GWV | As the Midianite merchants were passing by, the brothers pulled Joseph out of the cistern. They sold him to the Ishmaelites for eight ounces of silver. The Ishmaelites took him to Egypt. |
NET | So when the Midianite* merchants passed by, Joseph’s brothers pulled* him* out of the cistern and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The Ishmaelites* then took Joseph to Egypt. |
NET | 37:28 So when the Midianite2324 sn On the close relationship between Ishmaelites (v. 25) and Midianites, see Judg 8:24. merchants passed by, Joseph’s brothers pulled2325 tn Heb “they drew and they lifted up.” The referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity; otherwise the reader might assume the Midianites had pulled Joseph from the cistern (but cf. NAB). him2326 tn Heb “Joseph” (both here and in the following clause); the proper name has been replaced both times by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. out of the cistern and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The Ishmaelites2327 tn Heb “they”; the referent (the Ishmaelites) has been specified in the translation for clarity. then took Joseph to Egypt.
|
BHSSTR | <04714> hmyrum <03130> Powy <0853> ta <0935> waybyw <03701> Pok <06242> Myrveb <03459> Mylaemsyl <03130> Powy <0853> ta <04376> wrkmyw <0953> rwbh <04480> Nm <03130> Powy <0853> ta <05927> wleyw <04900> wksmyw <05503> Myrxo <04084> Mynydm <0376> Mysna <05674> wrbeyw (37:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pareporeuonto {<3899> V-IMI-3P} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} madihnaioi {N-NPM} oi {<3588> T-NPM} emporoi {<1713> N-NPM} kai {<2532> CONJ} exeilkusan {V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} anebibasan {<307> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} iwshf {<2501> N-PRI} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} lakkou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} apedonto {<591> V-AMI-3P} ton {<3588> T-ASM} iwshf {<2501> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} ismahlitaiv {N-DPM} eikosi {<1501> N-NUI} cruswn {A-GPM} kai {<2532> CONJ} kathgagon {<2609> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} iwshf {<2501> N-PRI} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |