TL_ITL_DRF | Maka putuslah <01478> nyawa Ishak <03327>, matilah <04191> ia dan dikumpulkan <0622> dengan nenek moyangnya <05971> pada masa ia seorang tua <02205> sepuas-puas <07649> umurnya <03117>, lalu ia dikuburkan <06912> oleh anaknya <01121>, yaitu Esaf <06215> dan Yakub <03290>. |
TB | Lalu meninggallah Ishak, ia mati dan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya; ia tua dan suntuk umur, maka Esau dan Yakub, anak-anaknya itu, menguburkan dia. |
BIS | (35:28) |
FAYH | (35-28)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka putuslah nyawa Ishak, matilah ia dan dikumpulkan dengan nenek moyangnya pada masa ia seorang tua sepuas-puas umurnya, lalu ia dikuburkan oleh anaknya, yaitu Esaf dan Yakub. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka putuslah nyawa Ishak lalu matilah ia dan iapun dihimpunkan dengan kaumnya dalam tua lagi cukup umur lalu ia dikuburkan oleh kedua anaknya Esau dan Yakub itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ishak menghembuskan nafasnja jang terachir dan mati; dan ia dikumpulkan dengan nenek-mojangnja, sangat tua dan landjut umurnja. Ia dimakamkan oleh Esau dan Jakub, anak-anaknja. |
TB_ITL_DRF | Lalu meninggallah <01478> Ishak <03327>, ia mati <04191> dan dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurnya <05971>; ia tua <02205> dan suntuk <07649> umur <03117>, maka Esau <06215> dan Yakub <03290>, anak-anaknya <01121> itu, menguburkan <06912> dia. |
AV# | And Isaac <03327> gave up the ghost <01478> (8799), and died <04191> (8799), and was gathered <0622> (8735) unto his people <05971>, [being] old <02205> and full <07649> of days <03117>: and his sons <01121> Esau <06215> and Jacob <03290> buried <06912> (8799) him. |
BBE | |
MESSAGE | Isaac breathed his last and died--an old man full of years. He was buried with his family by his sons Esau and Jacob. |
NKJV | So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
GWV | when he took his last breath and died. He joined his ancestors in death at a very old age. His sons Esau and Jacob buried him. |
NET | Then Isaac breathed his last and joined his ancestors.* He died an old man who had lived a full life.* His sons Esau and Jacob buried him. |
NET | 35:29 Then Isaac breathed his last and joined his ancestors.2234 tn Heb “and Isaac expired and died and he was gathered to his people.” In the ancient Israelite view he joined his deceased ancestors in Sheol, the land of the dead. He died an old man who had lived a full life.2235 tn Heb “old and full of years.” His sons Esau and Jacob buried him.
The Descendants of Esau
|
BHSSTR | P <01121> wynb <03290> bqeyw <06215> wve <0853> wta <06912> wrbqyw <03117> Mymy <07649> ebvw <02205> Nqz <05971> wyme <0413> la <0622> Poayw <04191> tmyw <03327> qxuy <01478> ewgyw (35:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eklipwn {<1587> V-AAPNS} apeyanen {<599> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} proseteyh {<4369> V-API-3S} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} genov {<1085> N-ASN} autou {<846> D-GSM} presbuterov {<4245> A-NSMC} kai {<2532> CONJ} plhrhv {<4134> A-NSM} hmerwn {<2250> N-GPF} kai {<2532> CONJ} eyaqan {<2290> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} hsau {<2269> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iakwb {<2384> N-PRI} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |