TL | Maka berbicaralah Hemor dengan mereka itu, katanya: Bahwa anakku Sikhem birahi akan anakmu; berikanlah kiranya dia akan isterinya. |
TB | Berbicaralah Hemor kepada mereka itu: "Hati Sikhem anakku mengingini anakmu; kiranya kamu memberikan dia kepadanya menjadi isterinya |
BIS | Kata Hemor kepada Yakub, "Anak saya Sikhem telah jatuh cinta kepada anak Saudara; saya mohon supaya Saudara mengizinkan anak saya kawin dengan dia. |
FAYH | Hemor berkata kepada Yakub, "Sikhem, putraku, benar-benar mengasihi putrimu dan ingin memperistrinya. Izinkanlah dia menikah dengannya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bertuturlah Hemor dengan sekaliannya itu katanya: "Bahwa hati anak hamba Sikhem itu telah lekatlah akan anak tuan hamba berikanlah kiranya dia akan istrinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Chamor berbitjara dengan mereka, katanja: "Hati Sikem, anakku, terpikat pada anak perempuanmu; berikanlah dia kepadanja akan isterinja. |
TB_ITL_DRF | Berbicaralah <01696> Hemor <02544> kepada mereka itu: "Hati Sikhem <07928> anakku <01121> mengingini <02836> anakmu <01323>; kiranya <04994> kamu <0853> memberikan <05414> dia kepadanya <0> menjadi isterinya <0802> |
TL_ITL_DRF | Maka berbicaralah <01696> Hemor <02544> dengan <0854> mereka itu, katanya <0559>: Bahwa anakku <01121> Sikhem <07928> birahi <02836> akan anakmu <01323>; berikanlah <05414> kiranya <04994> dia akan <0853> isterinya <0802>. |
AV# | And Hamor <02544> communed <01696> (8762) with them, saying <0559> (8800), The soul <05315> of my son <01121> Shechem <07927> longeth <02836> (8804) for your daughter <01323>: I pray you give <05414> (8798) her him to wife <0802>. |
BBE | But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife? |
MESSAGE | Hamor spoke with Jacob and his sons, "My son Shechem is head over heels in love with your daughter--give her to him as his wife. |
NKJV | But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife. |
GWV | Hamor told them. "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please let her marry him. |
NET | But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter.* Please give her to him as his wife. |
NET | 34:8 But Hamor made this appeal to them: “My son Shechem is in love with your daughter.2141 tn Heb “Shechem my son, his soul is attached to your daughter.” The verb means “to love” in the sense of being emotionally attached to or drawn to someone. This is a slightly different way of saying what was reported earlier (v. 3). However, there is no mention here of the offense. Even though Hamor is speaking to Dinah’s brothers, he refers to her as their daughter (see v. 17). Please give her to him as his wife.
|
BHSSTR | <0802> hsal <0> wl <0853> hta <04994> an <05414> wnt <01323> Mktbb <05315> wspn <02836> hqsx <01121> ynb <07928> Mks <0559> rmal <0854> Mta <02544> rwmx <01696> rbdyw (34:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} emmwr {<1697> N-PRI} autoiv {<846> D-DPM} legwn {<3004> V-PAPNS} sucem {<4966> N-PRI} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} mou {<1473> P-GS} proeilato {V-AMI-3S} th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} thn {<3588> T-ASF} yugatera {<2364> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} dote {<1325> V-AAD-2P} oun {<3767> PRT} authn {<846> D-ASF} autw {<846> D-DSM} gunaika {<1135> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |