TB_ITL_DRF | Diperintahkannyalah kepada <07223> <06680> yang paling di muka: "Apabila <03588> Esau <06215>, kakakku <0251>, bertemu <06298> dengan engkau dan bertanya <07592> kepadamu: Siapakah <04310> tuanmu <0859>? dan ke manakah <0575> engkau pergi <01980>? dan milik siapakah <04310> ternak <0428> yang di depanmu <06440> itu? -- |
TB | Diperintahkannyalah kepada yang paling di muka: "Apabila Esau, kakakku, bertemu dengan engkau dan bertanya kepadamu: Siapakah tuanmu? dan ke manakah engkau pergi? dan milik siapakah ternak yang di depanmu itu? -- |
BIS | Yakub memerintahkan kepada hamba yang pertama, "Jika abangku Esau bertemu denganmu, dan bertanya, 'Siapa tuanmu? Mau ke mana? Siapakah pemilik binatang-binatang yang kamu giring itu?' |
FAYH | Kepada mereka yang menggiring kelompok hewan yang pertama, Yakub berpesan, "Bila kalian bertemu dengan Esau dan ditanya olehnya, 'Kamu hendak pergi ke mana? Hamba-hamba siapakah kamu? Kepunyaan siapakah semua binatang ini?' --
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dipesannya kepada yang pertama, katanya: Apabila engkau berjumpa dengan Esaf, saudaraku, dan ditanyakannya dikau, katanya: Siapa punya orang engkau? dan engkau hendak ke mana? dan siapa punya sekalian yang di hadapanmu ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipesaninya kepada hambanya yang terdahulu itu katanya: "Apabila engkau berjumpa dengan abangku, Esau, juga ditanyanya kepadamu katanya: Engkau hamba siapa dan engkau hendak kemana dan segala yang di hadapanmu ini siapakah yang empunya dia? -- |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-18) Kepada jang pertama diberikannja perintah ini: "Apabila Esau, kakakku, bersua denganmu dan bertanja kepadamu: 'Siapakah tuanmu dan kemanakah engkau hendak pergi? Milik siapa semua jang didepanmu itu? |
TL_ITL_DRF | Maka dipesannya <06680> kepada yang pertama <07223>, katanya <0559>: Apabila <03588> engkau berjumpa <06298> dengan Esaf <06215>, saudaraku <0251>, dan ditanyakannya <07592> dikau, katanya <0559>: Siapa <04310> punya orang engkau? dan engkau <0859> hendak ke mana <0575>? dan siapa <04310> punya sekalian <0428> yang di hadapanmu <06440> ini? |
AV# | And he commanded <06680> (8762) the foremost <07223>, saying <0559> (8800), When Esau <06215> my brother <0251> meeteth thee <06298> (8799), and asketh thee <07592> (8804), saying <0559> (8800), Whose [art] thou? and whither goest <03212> (8799) thou? and whose [are] these before <06440> thee? |
BBE | And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds? |
MESSAGE | Then he instructed the first one out: "When my brother Esau comes close and asks, 'Who is your master? Where are you going? Who owns these?' |
NKJV | And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, `To whom do you belong, and where are you going? Whose [are] these in front of you?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and where goest thou? and whose [are] these before thee? |
GWV | He commanded the first servant, "When my brother Esau meets you and asks you, 'To whom do you belong, and where are you going, and whose animals are these ahead of you?' |
NET | He instructed the servant leading the first herd,* “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong?* Where are you going? Whose herds are you driving?’* |
NET | 32:17 He instructed the servant leading the first herd,2032 tn Heb “the first”; this has been specified as “the servant leading the first herd” in the translation for clarity. “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong?2033 tn Heb “to whom are you?” Where are you going? Whose herds are you driving?’2034 tn Heb “and to whom are these before you?”
|
BHSSTR | <06440> Kynpl <0428> hla <04310> ymlw <01980> Klt <0575> hnaw <0859> hta <04310> yml <0559> rmal <07592> Klasw <0251> yxa <06215> wve <06298> Ksgpy <03588> yk <0559> rmal <07223> Nwsarh <0853> ta <06680> wuyw <32:18> (32:17) |
LXXM | (32:18) kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} tw {<3588> T-DSM} prwtw {<4413> A-DSMS} legwn {<3004> V-PAPNS} ean {<1437> CONJ} soi {<4771> P-DS} sunanthsh {<4876> V-AAS-3S} hsau {<2269> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} erwta {<2065> V-PAI-3S} se {<4771> P-AS} legwn {<3004> V-PAPNS} tinov {<5100> I-GSM} ei {<1510> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} pou {<4225> ADV} poreuh {<4198> V-PAS-3S} kai {<2532> CONJ} tinov {<5100> I-GSN} tauta {<3778> D-NPN} ta {<3588> T-NPN} proporeuomena {<4313> V-PMPAP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |