TB | sekali-kali aku tidak layak untuk menerima segala kasih dan kesetiaan yang Engkau tunjukkan kepada hamba-Mu ini, sebab aku membawa hanya tongkatku ini waktu aku menyeberangi sungai Yordan ini, tetapi sekarang telah menjadi dua pasukan. |
BIS | Saya tidak layak menerima segala kasih dan kesetiaan yang sudah TUHAN tunjukkan kepada saya. Ketika saya berangkat menyeberangi Sungai Yordan, saya tidak membawa apa-apa selain tongkat. Sekarang saya datang kembali dengan dua kelompok ini. |
FAYH | hamba sama sekali tidak layak menerima kasih, kesetiaan, dan kemurahan yang telah berkali-kali Kaunyatakan kepada hamba sesuai dengan janji-Mu. Sebab, ketika hamba menyeberangi Sungai Yordan, hamba hanya membawa sebatang tongkat! Dan sekarang hamba telah menjadi dua rombongan yang besar!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hamba ini tiada patut beroleh sedikitpun dari pada segala kebajikan dan setia, yang telah Tuhan lakukan akan hamba Tuhan ini; karena dengan tongkat hamba ini jua hamba telah menyeberang sungai Yarden, maka sekarang hamba telah menjadi dua pasukan! |
KSI | |
DRFT_SB | bahwa aku ini tiada patut beroleh sedikitpun dari pada segala pengasihan dan setia yang telah Engkau lakukan akan hamba-Mu ini karena aku telah menyeberang sungai Yordan dengan membawa tongkat juga maka sekarang aku telah menjadi dua pasukan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-11) Tetapi tidak lajaklah aku ini menerima segala kurnia itu dan kesetiaanMu, jang telah Kautaruh terhadap hambaMu ini; sebab hanja dengan tongkatku dahulu aku menjeberangi sungai Jarden ini, sedangkan sekarang sudah merupakan dua rombongan. |
TB_ITL_DRF | sekali-kali aku tidak layak <06994> untuk menerima segala <03605> kasih <02617> dan kesetiaan <0571> yang <0834> Engkau tunjukkan <06213> kepada hamba-Mu <05650> ini, sebab <03588> aku membawa hanya tongkatku <04731> ini waktu aku menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> ini <02088>, tetapi sekarang <06258> telah menjadi <01961> dua <08147> pasukan <04264>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa hamba ini tiada patut beroleh sedikitpun <06994> dari pada segala <03605> kebajikan <02617> dan setia <0571>, yang telah <0834> Tuhan lakukan <06213> akan hamba <05650> Tuhan ini; karena <03588> dengan tongkat <04731> hamba ini jua hamba telah menyeberang <05674> sungai Yarden <03383>, maka sekarang <06258> hamba telah menjadi <01961> dua <08147> pasukan <04264>! |
AV# | I am not worthy of the least <06994> (8804) of all the mercies <02617>, and of all the truth <0571>, which thou hast shewed <06213> (8804) unto thy servant <05650>; for with my staff <04731> I passed over <05674> (8804) this Jordan <03383>; and now I am become two <08147> bands <04264>. {I am not...: Heb. I am less than all} |
BBE | I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies. |
MESSAGE | I don't deserve all the love and loyalty you've shown me. When I left here and crossed the Jordan I only had the clothes on my back, and now look at me--two camps! |
NKJV | "I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shown to thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. |
GWV | I'm not worthy of all the love and faithfulness you have shown me. I only had a shepherd's staff when I crossed the Jordan River, but now I have two camps. |
NET | I am not worthy of all the faithful love* you have shown* your servant. With only my walking stick* I crossed the Jordan,* but now I have become two camps. |
NET | 32:10 I am not worthy of all the faithful love2014 tn Heb “the loving deeds and faithfulness” (see 24:27, 49). you have shown2015 tn Heb “you have done with.” your servant. With only my walking stick2016 tn Heb “for with my staff.” The Hebrew word מַקֵל (maqel), traditionally translated “staff,” has been rendered as “walking stick” because a “staff” in contemporary English refers typically to the support personnel in an organization. I crossed the Jordan,2017 tn Heb “this Jordan.” but now I have become two camps.
|
BHSSTR | <04264> twnxm <08147> ynsl <01961> ytyyh <06258> htew <02088> hzh <03383> Ndryh <0853> ta <05674> ytrbe <04731> ylqmb <03588> yk <05650> Kdbe <0853> ta <06213> tyve <0834> rsa <0571> tmah <03605> lkmw <02617> Mydoxh <03605> lkm <06994> ytnjq <32:11> (32:10) |
LXXM | (32:11) ikanoutai {<2427> V-PMI-3S} moi {<1473> P-DS} apo {<575> PREP} pashv {<3956> A-GSF} dikaiosunhv {<1343> N-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} pashv {<3956> A-GSF} alhyeiav {<225> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSM} paidi {<3816> N-DSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} gar {<1063> PRT} th {<3588> T-DSF} rabdw {N-DSF} mou {<1473> P-GS} diebhn {<1224> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} nun {<3568> ADV} de {<1161> PRT} gegona {<1096> V-RAI-1S} eiv {<1519> PREP} duo {<1417> N-NUI} parembolav {N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |