TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya engkau menganiayai <06031> anak-anakku <0518> <01323> dan engkau berbinikan <0802> <03947> yang lain dari pada anakku <01323>, bahwa seorangpun <0369> tiada serta <05973>, tetapi ingatlah <07200>, Allah <0430> juga akan menjadi saksi <05707> antara <0996> aku dengan dikau <0996>. |
TB | Jika engkau mengaibkan anak-anakku, dan jika engkau mengambil isteri lain di samping anak-anakku itu, ingatlah, walaupun tidak ada orang dekat kita, Allah juga yang menjadi saksi antara aku dan engkau." |
BIS | Laban berkata lagi, "Jika engkau berbuat jahat kepada anak-anak saya, atau mengawini wanita-wanita lain, walaupun tidak ada yang mengetahuinya, ingatlah, Allah mengawasi kita. |
FAYH | Dan apabila engkau berlaku kasar terhadap putri-putriku, atau mengambil istri lain, aku tidak akan tahu, tetapi Allah melihatnya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya engkau menganiayai anak-anakku dan engkau berbinikan yang lain dari pada anakku, bahwa seorangpun tiada serta, tetapi ingatlah, Allah juga akan menjadi saksi antara aku dengan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kiranya engkau menganiayakan anak-anakku dan engkau beristrikan yang lain dari pada kedua anakku itu sungguhpun seorang tiada serta tetapi ingatlah bahwa Allah juga akan menjadi saksi antaraku dengan dikau." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika engkau menganiaja anak-anakku atau mengambil isteri lain disamping anak-anakku itu, dan tiada lagi seorangpun beserta kita, maka Allah mendjadi saksi antara aku dan engkau". |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> engkau mengaibkan <06031> anak-anakku <01323>, dan jika <0518> engkau mengambil <03947> isteri <0802> lain di samping anak-anakku <01323> itu, ingatlah <07200>, walaupun tidak <0369> ada orang <0376> dekat <05973> kita, Allah <0430> juga yang menjadi saksi <05707> antara <0996> aku dan engkau." |
AV# | If thou shalt afflict <06031> (8762) my daughters <01323>, or if thou shalt take <03947> (8799) [other] wives <0802> beside <05921> my daughters <01323>, no man <0376> [is] with us; see <07200> (8798), God <0430> [is] witness <05707> betwixt me and thee. |
BBE | If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. |
MESSAGE | If you mistreat my daughters or take other wives when there's no one around to see you, God will see you and stand witness between us." |
NKJV | "If you afflict my daughters, or if you take [other] wives besides my daughters, [although] no man [is] with ussee, God [is] witness between you and me!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives besides my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness between me and thee. |
GWV | If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me." |
NET | If you mistreat my daughters or if you take wives besides my daughters, although no one else is with us, realize* that God is witness to your actions.”* |
NET | 31:50 If you mistreat my daughters or if you take wives besides my daughters, although no one else is with us, realize1988 tn Heb “see.” that God is witness to your actions.”1989 tn Heb “between me and you.”
|
BHSSTR | <0996> Knybw <0996> ynyb <05707> de <0430> Myhla <07200> har <05973> wnme <0376> sya <0369> Nya <01323> ytnb <05921> le <0802> Mysn <03947> xqt <0518> Maw <01323> ytnb <0853> ta <06031> hnet <0518> Ma (31:50) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} tapeinwseiv {<5013> V-FAI-2S} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} mou {<1473> P-GS} ei {<1487> CONJ} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} gunaikav {<1135> N-APF} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} yugatrasin {<2364> N-DPF} mou {<1473> P-GS} ora {<3708> V-PAD-2S} ouyeiv {<3762> A-NSM} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |