TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> engkau hendak <01980> pergi <01980>, karena <03588> sangatlah rindu <03700> engkau <03700> akan rumah <01004> bapamu <01>, mengapa <04100> maka engkau mencuri <01589> berhalaku <0430>? |
TB | Maka sekarang, kalau memang engkau harus pergi, semata-mata karena sangat rindu ke rumah ayahmu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?" |
BIS | Saya tahu bahwa engkau berangkat itu karena ingin sekali pulang. Tetapi mengapa engkau mencuri patung pelindung keluarga saya?" |
FAYH | Nah, kalau engkau ingin pergi karena engkau sangat rindu akan rumah orang tuamu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun engkau hendak pergi, karena sangatlah rindu engkau akan rumah bapamu, mengapa maka engkau mencuri berhalaku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang sungguhpun engkau hendak pergi sebab sangat rindu engkau akan rumah bapamu tetapi mengapa engkau mencuri berhalaku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang: engkau menghilang begitu sadja, karena engkau amat rindu kerumah bapakmu. Tetapi mengapa mentjuri dewa-dewaku?" |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, kalau <03588> <01980> memang engkau harus <03700> pergi <01980>, semata-mata <03700> karena sangat <03700> <03588> rindu <03700> ke rumah <01004> ayahmu <01>, mengapa <04100> engkau mencuri <01589> dewa-dewaku <0430> <03700>?" |
AV# | And now, [though] thou wouldest needs <01980> (8800) be gone <01980> (8804), because thou sore <03700> (8736) longedst <03700> (8738) after thy father's <01> house <01004>, [yet] wherefore hast thou stolen <01589> (8804) my gods <0430>? |
BBE | |
MESSAGE | I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?" |
NKJV | "And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, [but] why did you steal my gods?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house, [yet] why hast thou stolen my gods? |
GWV | Now you have left for your father's home because you were so homesick. But why did you steal my gods?" |
NET | Now I understand that* you have gone away* because you longed desperately* for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”* |
NET | 31:30 Now I understand that1936 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. you have gone away1937 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action. because you longed desperately1938 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved. for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”1939 sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92.
|
BHSSTR | <0430> yhla <0853> ta <01589> tbng <04100> hml <01> Kyba <01004> tybl <03700> htpokn <03700> Pokn <03588> yk <01980> tklh <01980> Klh <06258> htew (31:30) |
LXXM | nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} peporeusai {<4198> V-RMI-2S} epiyumia {<1939> N-DSF} gar {<1063> PRT} epeyumhsav {<1937> V-AAI-2S} apelyein {<565> V-AAN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} ekleqav {<2813> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |