TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <0595> inilah Allah <0410> Bait-el <01008>, tempat <08033> <0834> engkau mencurahkan minyak <04886> kepada batu tanda <04676>, yaitu tempat engkau telah <0834> bernazar <05087> kepada-Ku, maka sekarangpun <06258> bangunlah <06965> engkau, keluarlah <03318> dari <04480> negeri <0776> ini <02063> dan pulanglah <07725> engkau ke <0413> negeri <0776> kaum <04138> keluargamu <04886>. |
TB | Akulah Allah yang di Betel itu, di mana engkau mengurapi tugu, dan di mana engkau bernazar kepada-Ku; maka sekarang, bersiaplah engkau, pergilah dari negeri ini dan pulanglah ke negeri sanak saudaramu." |
BIS | Akulah Allah yang telah menampakkan diri kepadamu di Betel. Di sana engkau telah mempersembahkan sebuah batu peringatan, dengan menuangkan minyak zaitun diatasnya. Di sana pula engkau bersumpah kepada-Ku. Sekarang bersiaplah dan kembalilah ke negeri kelahiranmu.'" |
FAYH | Akulah Allah yang datang kepadamu di Betel, tempat engkau mengurapi batu tugu itu dan bernazar untuk melayani Aku. Sekarang tinggalkan negeri ini dan kembalilah ke tanah tempat lahirmu.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku inilah Allah Bait-el, tempat engkau mencurahkan minyak kepada batu tanda, yaitu tempat engkau telah bernazar kepada-Ku, maka sekarangpun bangunlah engkau, keluarlah dari negeri ini dan pulanglah engkau ke negeri kaum keluargamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku inilah Allah Betel tempat engkau mencurahkan minyak kepada suatu tiang batu itu yaitu tempat engkau telah berniat kapadaku maka sekarangpun bangunlah engkau keluar dari tanah ini dan pulanglah engkau ke tanah tempat engkau diperanakkan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku ini Allah dari Bethel, dimana engkau telah mengurapi tugu dan dimana engkau telah berkaul kepadaKu; sekarang bersiap-siaplah, pergilah dari negeri ini dan kembalilah kenegeri kelahiranmu!" |
TB_ITL_DRF | Akulah <0595> Allah <0410> yang di Betel <01008> itu, di mana <0834> engkau mengurapi <04886> tugu <04676>, dan di mana <0834> engkau bernazar <05087> kepada-Ku; maka sekarang <06258>, bersiaplah <06965> engkau, pergilah <03318> dari <04480> negeri <0776> ini <02063> dan pulanglah <07725> ke <0413> negeri <0776> sanak <04138> saudaramu." |
AV# | I [am] the God <0410> of Bethel <01008>, where thou anointedst <04886> (8804) the pillar <04676>, [and] where thou vowedst <05087> (8804) a vow <05088> unto me: now arise <06965> (8798), get thee out <03318> (8798) from this land <0776>, and return <07725> (8798) unto the land <0776> of thy kindred <04138>. |
BBE | I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth. |
MESSAGE | I'm the God of Bethel where you consecrated a pillar and made a vow to me. Now be on your way, get out of this place, go home to your birthplace.'" |
NKJV | `I [am] the God of Bethel, where you anointed the pillar [and] where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I [am] the God of Bethel, where thou didst anoint the pillar, [and] where thou didst vow to me a vow: now arise, depart from this land, and return to the land of thy kindred. |
GWV | I am the God who appeared to you at Bethel, where you poured olive oil on a stone marker for a holy purpose and where you made a vow to me. Now leave this land, and go back to the land of your relatives.'" |
NET | I am the God of Bethel,* where you anointed* the sacred stone and made a vow to me.* Now leave this land immediately* and return to your native land.’” |
NET | 31:13 I am the God of Bethel,1900 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3. where you anointed1901 sn You anointed the sacred stone. In Gen 28:18 the text simply reported that Jacob poured oil on top of the stone. Now that pouring is interpreted by the Lord> as an anointing. Jacob had consecrated the place. the sacred stone and made a vow to me.1902 sn And made a vow to me. The second clause reminds Jacob of the vow he made to the Lord> when he anointed the stone (Gen 28:20-22). God is now going to take him back to the land, and so he will have to fulfill his vow. Now leave this land immediately1903 tn Heb “arise, leave!” The first imperative draws attention to the need for immediate action. and return to your native land.’”
|
BHSSTR | <04138> Ktdlwm <0776> Ura <0413> la <07725> bwsw <02063> tazh <0776> Urah <04480> Nm <03318> au <06965> Mwq <06258> hte <05088> rdn <08033> Ms <0> yl <05087> trdn <0834> rsa <04676> hbum <08033> Ms <04886> txsm <0834> rsa <01008> la <0> tyb <0410> lah <0595> ykna (31:13) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} ofyeiv {<3708> V-APPNS} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} topw {<5117> N-DSM} yeou {<2316> N-GSM} ou {<3364> ADV} hleiqav {<218> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} ekei {<1563> ADV} sthlhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} huxw {<2172> V-AMI-2S} moi {<1473> P-DS} ekei {<1563> ADV} euchn {<2171> N-ASF} nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} exelye {<1831> V-AAD-2S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} apelye {<565> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} genesewv {<1078> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |