TB_ITL_DRF | Maka mengandunglah <02029> Rahel dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. Berkatalah <0559> ia: "Allah <0430> telah menghapuskan <0622> aibku <02781>." |
TB | Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah menghapuskan aibku." |
BIS | Maka Rahel mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Kata Rahel, "Allah telah menghilangkan kehinaan saya. |
FAYH | Rahel mengandung dan melahirkan seorang putra. "Allah telah menghilangkan celaku," katanya. Ia menamai anak itu Yusuf (artinya 'Semoga aku mendapat lagi!') karena katanya, "Semoga TUHAN memberi aku seorang anak lagi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka mengandunglah ia, lalu beranaklah ia laki-laki seorang, maka katanya: Bahwa telah dihapuskan Allah akan kecelaanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka mengandunglah ia lalu beranak seorang laki-laki maka katanya bahwa telah dihapuskan Allah akan kecelaanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengandung dan melahirkan seorang anak. Maka katanja: "Allah telah menghapus aibku". |
TL_ITL_DRF | Maka mengandunglah <02029> ia, lalu beranaklah <03205> ia laki-laki <01121> seorang, maka katanya <0559>: Bahwa telah dihapuskan <0622> Allah <0430> akan kecelaanku <02781>. |
AV# | And she conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) a son <01121>; and said <0559> (8799), God <0430> hath taken away <0622> (8804) my reproach <02781>: |
BBE | And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. |
MESSAGE | She became pregnant and had a son. She said, "God has taken away my humiliation." |
NKJV | And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach: |
GWV | So she became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my disgrace." |
NET | She became pregnant* and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”* |
NET | 30:23 She became pregnant1834 tn Or “conceived.” and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”1835 tn Heb “my reproach.” A “reproach” is a cutting taunt or painful ridicule, but here it probably refers by metonymy to Rachel’s barren condition, which was considered shameful in this culture and was the reason why she was the object of taunting and ridicule.
|
BHSSTR | <02781> ytprx <0853> ta <0430> Myhla <0622> Poa <0559> rmatw <01121> Nb <03205> dltw <02029> rhtw (30:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sullabousa {<4815> V-AAPNS} eteken {<5088> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} uion {<5207> N-ASM} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} rachl {N-PRI} afeilen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} oneidov {<3681> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |