BIS | Ketika Yakub pulang ke rumah dari padang sore itu, Lea menyambutnya sambil berkata, "Tidurlah bersama saya malam ini karena saya telah membayar untuk itu dengan tanaman obat dari anak saya." Lalu Yakub bersetubuh dengan dia pada malam itu. |
TB | Ketika Yakub pada waktu petang datang dari padang, pergilah Lea mendapatkannya, sambil berkata: "Engkau harus singgah kepadaku malam ini, sebab memang engkau telah kusewa dengan buah dudaim anakku." Sebab itu tidurlah Yakub dengan Lea pada malam itu. |
FAYH | Sore itu, ketika Yakub pulang dari ladang, Lea menyambut dia. "Malam ini engkau harus pulang kepadaku," katanya, "karena aku sudah menyewa engkau dengan beberapa buah dudaim anakku!" Maka Yakub pun pulang kepada Lea.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, apabila datanglah Yakub dari ladang pada petang hari, maka keluarlah Lea pergi mendapatkan dia sambil katanya: Haruslah engkau singgah kepadaku, karena sesungguhnya aku telah mengupah engkau dengan buah dudayim anakku. Maka berseketiduranlah ia dengan dia pada malam itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila Yakub datang dari ladang pada petang hari maka keluarlah Liah hendak bertemu dengan dia serta berkata haruslah engkau singgah kepadaku karena sesungguhnya aku telah mengupah engkau dengan buah terong anakku. Maka berseketiduranlah Yakub dengan dia pada malam itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada petang hari Jakub pulang dari ladang; maka Lea keluar mendjemput dia serta berkata: "Engkau mesti singgah padaku, sebab engkau telah kubajar dengan buah asmara dari anakku". Malam itu Jakub tidur dengannja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <0935> Yakub <03290> pada waktu petang <06153> datang dari <04480> padang <07704>, pergilah <03318> Lea <03812> mendapatkannya <07125>, sambil berkata <0559>: "Engkau harus singgah <0935> kepadaku <0413> malam ini, sebab <03588> memang <07936> engkau telah kusewa <07936> dengan buah dudaim <01736> anakku <01121>." Sebab itu tidurlah <07901> Yakub dengan <05973> Lea pada malam <03915> itu. |
TL_ITL_DRF | Hata, apabila datanglah <0935> Yakub <03290> dari <04480> ladang <07704> pada petang <06153> hari, maka keluarlah <03318> Lea <03812> pergi mendapatkan <07125> dia sambil katanya <0559>: Haruslah <07936> engkau singgah <0935> kepadaku <0413>, karena <03588> sesungguhnya aku telah mengupah <07936> engkau dengan buah dudayim <01736> anakku <01121>. Maka berseketiduranlah <07901> ia dengan <05973> dia pada malam <03915> itu. |
AV# | And Jacob <03290> came <0935> (8799) out of the field <07704> in the evening <06153>, and Leah <03812> went out <03318> (8799) to meet <07125> (8800) him, and said <0559> (8799), Thou must come in <0935> (8799) unto me; for surely <07936> (8800) I have hired <07936> (8804) thee with my son's <01121> mandrakes <01736>. And he lay <07901> (8799) with her that night <03915>. |
BBE | |
MESSAGE | When Jacob came home that evening from the fields, Leah was there to meet him: "Sleep with me tonight; I've bartered my son's mandrakes for a night with you." So he slept with her that night. |
NKJV | When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." And he lay with her that night. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
GWV | As Jacob was coming in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You are to sleep with me," she said. "You are my reward for my son's mandrakes." So he went to bed with her that night. |
NET | When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him and said, “You must sleep* with me because I have paid for your services* with my son’s mandrakes.” So he had marital relations* with her that night. |
NET | 30:16 When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him and said, “You must sleep1821 tn Heb “must come in to me.” The imperfect verbal form has an obligatory nuance here. She has acquired him for the night and feels he is obligated to have sexual relations with her. with me because I have paid for your services1822 tn Heb “I have surely hired.” The infinitive absolute precedes the finite verbal form for emphasis. The name Issachar (see v. 18) seems to be related to this expression. with my son’s mandrakes.” So he had marital relations1823 tn This is the same Hebrew verb (שָׁכַב, shakhav) translated “sleep with” in v. 15. In direct discourse the more euphemistic “sleep with” was used, but here in the narrative “marital relations” reflects more clearly the emphasis on sexual intercourse. with her that night.
|
BHSSTR | <01931> awh <03915> hlylb <05973> hme <07901> bksyw <01121> ynb <01736> yadwdb <07936> Kytrkv <07936> rkv <03588> yk <0935> awbt <0413> yla <0559> rmatw <07125> wtarql <03812> hal <03318> autw <06153> breb <07704> hdvh <04480> Nm <03290> bqey <0935> abyw (30:16) |
LXXM | eishlyen {<1525> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} ex {<1537> PREP} agrou {<68> N-GSM} esperav {<2073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} leia {N-PRI} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} eiseleush {<1525> V-FMI-2S} shmeron {<4594> ADV} memisywmai {V-RMI-1S} gar {<1063> PRT} se {<4771> P-AS} anti {<473> PREP} twn {<3588> T-GPM} mandragorwn {N-GPM} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} met {<3326> PREP} authv {<846> D-GSF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |