copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 3:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu kata TUHAN kepada perempuan itu, "Aku akan menambah kesakitanmu selagi engkau hamil dan pada waktu engkau melahirkan. Tetapi meskipun demikian, engkau masih tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya."
TBFirman-Nya kepada perempuan itu: "Susah payahmu waktu mengandung akan Kubuat sangat banyak; dengan kesakitan engkau akan melahirkan anakmu; namun engkau akan berahi kepada suamimu dan ia akan berkuasa atasmu."
FAYHKemudian Allah berfirman kepada perempuan itu, "Engkau akan melahirkan anak dengan kesakitan dan penderitaan yang amat sangat. Namun demikian engkau akan menyambut kasih mesra suamimu, dan ia akan berkuasa atas dirimu."
DRFT_WBTC
TLMaka firman Tuhan kepada perempuan itu: Bahwa Aku akan menambahi sangat kesusahanmu pada masa engkau mengandung, maka dengan kesusahanpun engkau akan beranak, dan engkau akan takluk kepada lakimu dan iapun akan memerintahkan dikau.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepada perempuan itu: "Bahwa Aku akan menambah sangat kesusahanmu pada masa engkau mengandung kelak maka dengan kesusahan juga engkau akan beranak dan engkau akan rindu suamimu dan iapun akan memerintahkan dikau."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan kepada wanita Ia bersabda: "Aku akan melipatgandakan deritamu waktu mengandung; dalam kesakitan engkau akan melahirkan anakmu; hasratmu akan tertudju kepada suamimu, dan ia akan berkuasa atas dirimu".
TB_ITL_DRFFirman-Nya <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Susah payahmu <06089> <06093> payahmu <07235> <07235> waktu mengandung <02032> akan Kubuat sangat banyak <07235>; dengan kesakitan engkau <06089> <06093> akan melahirkan <03205> anakmu <01121>; namun engkau akan berahi kepada <0413> suamimu <08669> dan ia <01931> akan berkuasa <04910> atasmu."
TL_ITL_DRFMaka firman Tuhan <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: Bahwa <07235> <0559> Aku <07235> akan menambahi <07235> sangat kesusahanmu <07235> pada masa engkau mengandung <02032>, maka dengan <06089> kesusahanpun <06093> engkau akan beranak <03205>, dan engkau akan takluk kepada <0413> lakimu <08669> dan iapun <01931> akan memerintahkan <04910> dikau <0>.
AV#Unto the woman <0802> he said <0559> (8804), I will greatly <07235> (8687) multiply <07235> (8686) thy sorrow <06093> and thy conception <02032>; in sorrow <06089> thou shalt bring forth <03205> (8799) children <01121>; and thy desire <08669> [shall be] to thy husband <0376>, and he shall rule <04910> (8799) over thee. {to thy...: or, subject to thy husband}
BBETo the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
MESSAGEHe told the Woman: "I'll multiply your pains in childbirth; you'll give birth to your babies in pain. You'll want to please your husband, but he'll lord it over you."
NKJVTo the woman He said: "I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire [shall be] for your husband, And he shall rule over you."
PHILIPS
RWEBSTRTo the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
GWVHe said to the woman, "I will increase your pain and your labor when you give birth to children. Yet, you will long for your husband, and he will rule you."
NETTo the woman he said, “I will greatly increase* your labor pains;* with pain you will give birth to children. You will want to control your husband,* but he will dominate* you.”
NET3:16 To the woman he said,

“I will greatly increase185

your labor pains;186

with pain you will give birth to children.

You will want to control your husband,187

but he will dominate188

you.”

BHSSTRo <0> Kb <04910> lsmy <01931> awhw <08669> Ktqwst <0376> Ksya <0413> law <01121> Mynb <03205> ydlt <06089> bueb <02032> Knrhw <06093> Knwbue <07235> hbra <07235> hbrh <0559> rma <0802> hsah <0413> la (3:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} eipen {V-AAI-3S} plhyunwn {<4129> V-PAPNS} plhyunw {<4129> V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} lupav {<3077> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} stenagmon {<4726> N-ASM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} lupaiv {<3077> N-DPF} texh {<5088> V-FMI-2S} tekna {<5043> N-APN} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} sou {<4771> P-GS} h {<3588> T-NSF} apostrofh {N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} sou {<4771> P-GS} kurieusei {<2961> V-FAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran