TL | Bawakanlah aku barang perburuan dan perbuatkanlah aku makanan yang sedap, supaya kumakan, maka aku akan memberkati akan dikau di hadapan hadirat Tuhan dahulu dari pada matiku. |
TB | Bawalah bagiku seekor binatang buruan dan olahlah bagiku makanan yang enak, supaya kumakan, dan supaya aku memberkati engkau di hadapan TUHAN, sebelum aku mati. |
BIS | 'Burulah seekor binatang dan masaklah yang enak untukku. Setelah aku memakannya, akan kuberikan berkatku kepadamu di hadapan TUHAN, sebelum aku mati.' |
FAYH | (27-6)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bawakanlah aku suatu perburuan dan sediakanlah aku makanan yang sedap supaya aku makan lalu memberkati akan dikau di hadapan hadirat Allah sebelum aku mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | 'Bawakanlah aku buruan dan olahlah bagiku masakan lezat, supaja aku makan, maka aku akan memberkati engkau dihadapan Jahwe sebelum aku mati'. |
TB_ITL_DRF | Bawalah <0935> bagiku <0> seekor binatang buruan <06718> dan olahlah <06213> bagiku <0> makanan yang enak <04303>, supaya kumakan <0398>, dan supaya aku memberkati <01288> engkau di hadapan <06440> TUHAN <03068>, sebelum <06440> aku mati <04194>. |
TL_ITL_DRF | Bawakanlah <0935> aku barang perburuan <06718> dan perbuatkanlah <06213> aku makanan yang sedap <04303>, supaya kumakan <0398>, maka aku akan memberkati <01288> akan dikau di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068> dahulu <06440> dari pada matiku <04194>. |
AV# | Bring <0935> (8685) me venison <06718>, and make <06213> (8798) me savoury meat <04303>, that I may eat <0398> (8799), and bless <01288> (8762) thee before <06440> the LORD <03068> before <06440> my death <04194>. |
BBE | |
MESSAGE | 'Bring me some game and fix me a hearty meal so that I can eat and bless you with GOD's blessing before I die.' |
NKJV | `Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the LORD before my death.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. |
GWV | He said, 'Bring me some wild game, and prepare a goodtasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the LORD before I die.' |
NET | ‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat* it and bless you* in the presence of the Lord* before I die.’ |
NET | 27:7 ‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat1591 tn Following the imperative, the cohortative (with the prefixed conjunction) indicates purpose or result. it and bless you1592 tn The cohortative, with the prefixed conjunction, also expresses logical sequence. See vv. 4, 19, 27. in the presence of the Lord>1593 tn In her report to Jacob, Rebekah plays down Isaac’s strong desire to bless Esau by leaving out נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”), but by adding the phrase “in the presence of the Lord,>” she stresses how serious this matter is. before I die.’
|
BHSSTR | <04194> ytwm <06440> ynpl <03068> hwhy <06440> ynpl <01288> hkkrbaw <0398> hlkaw <04303> Mymejm <0> yl <06213> hvew <06718> dyu <0> yl <0935> haybh (27:7) |
LXXM | enegkon {<5342> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} yhran {<2339> N-ASF} kai {<2532> CONJ} poihson {<4160> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} edesmata {N-APN} kai {<2532> CONJ} fagwn {<2068> V-AAPNS} euloghsw {<2127> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} apoyanein {<599> V-AAN} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |